首先,霍金斯的首要:讓羅答應他的要求
而羅不答應,霍金斯:用三個羅手下性命威脅他(因為殺了羅反而無濟於事)
但羅說你讓我手下喪命,我(就算玉石俱焚)也會殺了你
羅改開出一個條件:霍金斯放掉他的三個手下,就可以談
※ 引述《Ruination ()》之銘言:
: 43
: 關於951話回憶中的對話
: 我比對了一下英文版翻譯與中文版翻譯
: 中文版中霍金斯說
: 「你們是交換條件,要是我拒絕的話,羅就算殺了你們也要取我的性命」
感覺中文版比較合理,但若不明內裡,會覺得文法略怪
所謂不明內裡=霍金斯掌握著三個稻草人(羅的手下:貝波等三人的替身)
=霍金斯用三個羅的手下性命,威脅著羅
但羅不受脅迫,並說霍金斯若殺了他的三個手下,他也會殺了霍金斯
但可以談一個條件,就是你放了這三個手下,羅就可以跟你啪啪啪(誤)
「你們是交換條件,要是我拒絕的話,羅就算殺了你們也要取我的性命」
若明究理後,改成..這樣好像比較通順?
「你們是交換條件,要是我拒絕的話,就算殺了你們,羅也要取我的性命」
: 英文版的則是
: https://i.imgur.com/2wNeImL.jpg
: 「你們是交換條件,要是你們拒絕的話,羅會先砍了你們這些可憐蟲再對我動手」
感覺英文版很不合理
講砍手下(無情)再砍霍金斯(絕對實力)
別說羅已經是階下囚,就是不是,他又不是如凱多般的強大存在
這話講的也太輕鬆愜意,羅的實力,跟霍金斯相比
有資格讓霍金斯講出這番話嗎?能說服隊友嗎?
: 也不知道哪個才是正確的
: 總覺得中文版的邏輯怪怪的啊
: 為了救人而威脅綁匪,但威脅內容卻是要幹掉人質+綁匪
: 英文版的話就比較合理了
: 比較像是為了讓貝波三人乖乖離開才出言恐嚇
: