作者:
dan728 (丹)
2020-03-05 00:29:36如題 多年海迷還是想問
三災就有一正名叫Jack的
啊紅髮就正名香克斯不是很好嗎?
紅髮傑克這翻譯名怎來的?
每次跟朋友討論 他們都說
喔,那個紅髮傑克怎樣怎樣~
叫習慣香克斯聽的真彆扭
就連搜尋紅髮文章
你打香克斯 還沒傑克文章多勒
不信看五樓叫他傑克還香克斯
我已經改一律提到他都說紅髮了啦~
有紅髮傑克譯名的掛嗎?
作者:
STRO (LKK)
2020-03-05 00:32:00大然這個出版社很多破翻譯啊...最慘況的作品,可以去看看遊戲王而且出版社關門後,還不准別人用他們的譯名(不過海賊王確實還是比現在的航海王順口
作者:
Nm025 (我也放妳一個人生活)
2020-03-05 02:07:00台灣叫紅髮的最多吧 傑克跟香克斯比較少
作者: surgeon999 (neurosurgeon999) 2020-03-05 02:12:00
咩咩咩
作者: noone (十之八九) 2020-03-05 03:43:00
紅髮+1 香克斯太娘了啊
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2020-03-05 05:36:00弘法海賊團 聽起來就很威
把シャンクス看成ジャックス然後把傑克士翻成紅髮傑克再把那個士給了三治變成香吉士就成為家喻戶曉的香吉士柳橙汁從此成為台灣的喜宴的必備飲料小孩子都要在大橘桶裏面撈柳橙汁跟芭樂汁
作者:
Transfat (Transfat)
2020-03-05 09:11:00翻譯自以為(傑克)親民結果被作者打臉
作者:
tonyd (天生平凡)
2020-03-05 10:23:00面子鴿 +1
作者:
zhmmg25 (小_剛)
2020-03-05 11:18:00是說已經習慣黃金梅莉號,突然改前進梅莉號不太習慣
作者:
gsfate (算了吧...放了吧)
2020-03-05 11:39:00以前看有的漫畫看不懂人物在說殺小長大後才知道是翻譯的問題
作者:
sasewill (sasewill)
2020-03-05 11:54:00香吉士還好吧,翻的時候應該不知道有1234的梗
作者: yun0112 (Yun) 2020-03-05 11:58:00
中國翻三治倒是誤打誤撞到數字梗欸不對 中國是翻山治XD
作者: howard7718 (半糖) 2020-03-05 12:14:00
香吉士算很好聽 只是被後面兄弟洗臉 然後姊姊譯叫麗珠我還以為在看八點檔
作者:
dan728 (丹)
2020-03-05 13:00:00蕾玖還是比較對味
作者: forkyla (澄月) 2020-03-05 13:25:00
海道也很難聽啊,凱多正常多了
作者: ntuabcd01 (fufu4ni) 2020-03-05 13:27:00
我也只叫紅髮
作者: normalc 2020-03-05 14:12:00
麗珠我久久無法釋懷...
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2020-03-05 18:14:00陸一飛、吳守福、周樓
作者:
Krishna (wait for me)
2020-03-05 19:56:00當初大然可能以為海賊王10本之內就會完結
作者:
Takasteric (噓言NEUROSE)
2020-03-05 20:56:00講真台灣翻的海賊王人名真的超爛,可是叫習慣了沒辦法
盧飛、周樓、小美、吳守福、桑志、丘霸、駱冰、傅朗奇、步顱客、金北「赤髮」向可思、「白髯」鈕玠忒、「巨母」夏莉莉、「獸王」蒯鐸「砂皇」沙可羅、「隼目」米霍克、「暴君」巴庫瑪、「蝙蝠」莫里亞、「女帝」柏雅
作者:
Jose (交通部長˙荷西!)
2020-03-05 21:52:00李慕之 陳鷹村才是經典但我喜歡跑的快 不愛飛毛腿
作者: ivolwang (大門十厶) 2020-03-05 22:53:00
隔壁棚的超級達爾表示:
作者: yun0112 (Yun) 2020-03-05 23:18:00
夏莉莉這名字好像玻璃假面會出現的XD
作者:
psy21 (ψ21)
2020-03-05 23:38:00上面翻的好像在看港漫似的XD
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2020-03-06 02:24:00弘法海賊團,聽起來就是會到處亂放生海王類,引起生態浩劫的樣子。
作者:
yujimin (雞米花好吃)
2020-03-06 09:26:00麗珠大媽感直接來了
作者: keria (不可預設立場) 2020-03-06 19:14:00
習慣叫香克斯+1,這應該才是正名吧?紅髮會想到櫻木花道!
故意在地化翻譯我還可以接受 譯者眼殘翻錯就.....
作者: teiamatozero (我是誰不重要) 2020-03-07 16:43:00
傑克就是潮