: 推 STRO: 不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee 05/04 22:33
: → STRO: n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮 05/04 22:33
: → STRO: 的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確 05/04 22:33
: → STRO: 實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack 05/04 22:33
: → STRO: 我是說uy大 05/04 22:34
: → STRO: 大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才 05/04 22:35
: → STRO: 真的是大災難... 05/04 22:35
其實不懂
King Queen Jack都是稱號
為什麼King不是國王 是音譯成燼
Queen不是王后 而是音譯成奎因
如果King Queen都是人名
音譯是正常的
可是這些是稱號
那怎麼知道King Queen是稱號?
因為多佛朗明哥的稱號就是Joker