※ 引述《waiter337 (給開司一罐蘇格登)》之銘言:
: 請問
: 各位排隊都怎麼排
: 對!
: 排成甚麼?
: 排成1列
: 沒錯
: 就是"1列" 不是一類(這是台灣溝語)
: 星海的術語(1列的飛螳,賣鬼來)
: 其實= =
: 各位就這樣學會了 "橫為列 直為行"了 (看第一劃)
這裡問題就大了
"行" "列" 在中文裡,只表示一直線的陣勢
它可以是側橫的,也可以是縱直的
一行文在古書法拓碑中,你可以習慣理解成由上而下
但是在西化橫書中,一行文又是指由左而右
這種基礎的記憶法遇到跨國團隊,絕對會出事
還不如回歸英文溝通
: 因為excel左邊 是1234 所以 就是1列 2列 3列
: 那行就不會錯了
: 我說真的 我至少忘記過10次以上 但當中的8-9次都會對
: 不過 這是台灣用法
: 國外是相反 (或者相反的相反) ="=
: 大guy4這樣
不妨回到古英文的語言情境去看待
row 原意是時空序列上的接連
例如 three days in a row ,就是連續整整三天
相同邏輯也用在單字 tomor"row" 上
而 stand in a row 就是排隊,至於是橫隊或縱隊則沒有區分
row 開始有橫向意義的開始,是它作為動詞 "爭吵"
這種爭吵又特指政治意識上的左派、右派之爭
紛爭的雙方是立於同一水平面上,彼此沒有尊卑之分~~~所以才有了橫向的意涵
如果理解 row 在西洋人眼中有水平橫向的意義
就不難體會 row 的另一個動詞解釋是 "划船"
船在水面上不就是橫渡兩岸? 所以row 翻譯起來就是橫向
只是繁體中文的橫向以 "列" 稱呼;簡體中文卻以 "排" 稱之
===========
column 原意是建築的塔柱
衍生意義就是由上而下的垂直、或是透視點由遠而近的縱隊
同樣的,繁體中文把垂直縱向稱為 "欄",簡體中文稱為 "列"