主播為了播報自己不熟的領域特別作功課的工作態度值得肯定
確實在桌球中文圈的術語大部份都是中國主導
中國轉播用中國用詞合理 台灣如果對相同的術語沒有相應的詞彙延用也無妨
但是台灣也不是第一天播報桌球
何不參考以前的台灣主播的用詞呢?
質量這個詞真的不知道為什麼今年奧運轉播一直聽到 ~"~
我對原文唯一不認同的是這一段:
"
至於球質,即使在以前常用的、臺灣較熟悉的棒球,也是個籠統概念,現在好像很少聽到
人用,大致上可以綜合指進入擊球區時,直球系的位移(通常講尾勁),變化球的幅度與進
壘角度、球威、轉速,但用在桌球也不太精確,而且感覺像球的性質種類,例如側旋球、
上旋球、下旋球等等。
"
我覺得後面"桌球也不太精確,而且感覺...." 這段是主播自己的想像
接觸桌球多年,我們講 "球質" 基本上代表
"擊球的品質" 而非 "性質" 包含
"速度、落點、旋轉"
如果你覺得"質量"是代表這些面向 那"球質"是可以替代的