看完了中英日,我覺得有個地方翻譯差異很大
就是影片最後那一段對話
英文原文:
半藏:Real life is not like the story that father told us. You are a fool for
believing it so.
(現實生活並不像父親跟我們說的故事那樣,你真是傻了才會深信不疑)
源氏:Perhaps I am a fool to think there is still hope for you, but I do...
think on that, brother.
(或許我就是傻才會認為你還有希望,但是我真的是這麼想的,哥哥)
源氏就算承認自己傻,也相信半藏會跟他重修舊好
態度感覺是比較謙卑的,保有弟弟對哥哥講話的尊重
再來看看日文 (半藏台詞各版本都差不多所以就不打了)
日文是空耳所以有錯請指正
源氏:幻想だと揶揄されようも,俺はまた信じている。い連れまた,兄者
(就算你嘲笑我那是幻想也罷,我還是會深信不疑。後會有期,大哥)
日文也差不多,都是被哥哥罵
但是還是相信哥哥
問題最大的是中文......
源氏:就當做我天真吧,但我相信你還有救。好自為之,大哥
明明英日版都是說相信故事的情節,相信哥哥會跟他重修舊好
怎麼中文變成相信你還有救,最後還嗆他好自為之
意境跟原文也差太多了吧
感覺源氏明明很尊重半藏
但是到了中文版,那些尊重卻被丟到九霄雲外
我也不知道是不是我太敏感
但是我還蠻注重語言的意境
看完英文和日文,看到中文最後那一句話我整個皺眉
各位覺得如何呢?