Re: [情報] 各國鬥陣特攻雙龍配音

作者: sannosekai (翻譯官)   2016-05-17 15:23:39
看完了中英日,我覺得有個地方翻譯差異很大
就是影片最後那一段對話
英文原文:
半藏:Real life is not like the story that father told us. You are a fool for
believing it so.
(現實生活並不像父親跟我們說的故事那樣,你真是傻了才會深信不疑)
源氏:Perhaps I am a fool to think there is still hope for you, but I do...
think on that, brother.
(或許我就是傻才會認為你還有希望,但是我真的是這麼想的,哥哥)
源氏就算承認自己傻,也相信半藏會跟他重修舊好
態度感覺是比較謙卑的,保有弟弟對哥哥講話的尊重
再來看看日文 (半藏台詞各版本都差不多所以就不打了)
日文是空耳所以有錯請指正
源氏:幻想だと揶揄されようも,俺はまた信じている。い連れまた,兄者
(就算你嘲笑我那是幻想也罷,我還是會深信不疑。後會有期,大哥)
日文也差不多,都是被哥哥罵
但是還是相信哥哥
問題最大的是中文......
源氏:就當做我天真吧,但我相信你還有救。好自為之,大哥
明明英日版都是說相信故事的情節,相信哥哥會跟他重修舊好
怎麼中文變成相信你還有救,最後還嗆他好自為之
意境跟原文也差太多了吧
感覺源氏明明很尊重半藏
但是到了中文版,那些尊重卻被丟到九霄雲外
我也不知道是不是我太敏感
但是我還蠻注重語言的意境
看完英文和日文,看到中文最後那一句話我整個皺眉
各位覺得如何呢?
作者: MinChuan (銓)   2016-05-17 15:27:00
這樣看的確意境有點不太一樣
作者: aggressorX (阿沖)   2016-05-17 15:27:00
好自為之本來就沒有嗆的意思喔 是希望他好好活下去
作者: Korsechi (laus)   2016-05-17 15:28:00
台灣的源氏比較嗆xdd
作者: Nonenoic (鋪勒萬)   2016-05-17 15:29:00
確實聽起來有點嗆
作者: LeftNight (左曲夜鳴)   2016-05-17 15:30:00
好自為之那句英文版是 Think on that, brother
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-17 15:30:00
現代人的好自為之的確都拿來嗆人的時候用XDD
作者: sannosekai (翻譯官)   2016-05-17 15:32:00
我覺得好自為之跟前面的你還有救組合起來超嗆XD
作者: iamOsaka (歐沙卡)   2016-05-17 15:33:00
不然你以為半藏為何怒射源式一發XD兄:弟弟你是再嗆三小 吃我的龍啦!
作者: Adelman (赤尻汁男)   2016-05-17 15:34:00
其實,兄弟倆都是周卓的儿子其實應該是台文,中文不是這樣
作者: iamOsaka (歐沙卡)   2016-05-17 15:35:00
不過話說回來 好自為之 本意沒有嗆的意思 同2F大大意見
作者: aggressorX (阿沖)   2016-05-17 15:35:00
你還有救就真的太簡短到讓人覺得很嗆
作者: LeftNight (左曲夜鳴)   2016-05-17 15:36:00
另外我覺得英文版台詞和源氏的生平看來他對半藏說不上尊重 頂多算對等的立場 不然也不會到脫離家族了
作者: evril (雪奈)   2016-05-17 15:46:00
'你還有救'整個有上對下的感覺,覺得不好+1
作者: skychy (就跟你說不要那麼囉嗦..)   2016-05-17 15:52:00
我一直以為「還有救」是在指半藏變成反派這回事中間的許多對話,我覺得跟先前溫斯頓招集overwatch的時候講的意涵很接近,就是這個世界需要一些人挺身而出而半藏會變成反派,是不是就是因為殺了弟弟之後自暴自棄?所以源式才會回「我已經原諒你,接下來就是你要原諒你自己不過我也忘了是在哪邊看到半藏屬於反派陣營 記錯就算了 XD
作者: s1129sss (恩兔)   2016-05-17 16:06:00
我覺得源氏最後那句主旨不在指望他們能重修舊好,而是希忘半藏能選擇正義(捍衛者)陣營吧,主要是在呼應更前面的一段話,世界即將大便(變 該選邊站 << 這句吧而半藏則認為自己作惡多端沒救了,然後嗆弟弟太天真
作者: sss77789 (′・ω・‵)   2016-05-17 16:10:00
好自為之、還有救這些我覺得都是中性用詞
作者: s1129sss (恩兔)   2016-05-17 16:10:00
你看英文的 希望跟有救 其實意義很接近,當然我覺得翻成希望會比較好就是了目前看起來,半藏應該還是中立陣營,利爪組織應該也有在拉攏半藏,遊戲中奪命女和半藏也有一段對話,奪命女說利爪組織可以幫助島田重返榮耀
作者: jan9451803 (一秒車牌)   2016-05-17 16:17:00
代價呢?
作者: pododi123 (艾莉卡‧天使‧EMT)   2016-05-17 16:21:00
代價是你的屁屁
作者: evril (雪奈)   2016-05-17 16:42:00
所以弟弟有提到該選邊站了,然後希望哥哥能跟他同陣線
作者: s891234 (嘟嚕咑)   2016-05-17 16:50:00
同樣第一次看英文版覺得,中版好自為之跟你還有救很爛但"你到底怎麼了"倒是比英配好一點,情緒多一點
作者: friendbill (Vincentwei)   2016-05-17 18:48:00
半藏是以前(在島田組時)是反派,目前則是四海為家(流浪漢?)的狀態,所以利爪組織想拉攏他(因為有共同敵人)而源氏則是期望哥哥可以一起挺身而出對抗利爪組織(或是第二次智械危險)而遊戲中半藏對源氏的態度還是很差就是lol(傲嬌?
作者: iamOsaka (歐沙卡)   2016-05-17 19:20:00
絕對是傲嬌 都會回老巢祭拜弟弟了
作者: darkcola (dc)   2016-05-17 20:17:00
好自為之的意思你知道嗎?
作者: alen84204 (Dana)   2016-05-17 20:57:00
妳可以看看短漫 麥卡利 有三個詞是聲音詞 居然翻成3個人名 超扯
作者: assassin5561 (黑小夢)   2016-05-17 23:21:00
我記得島田組的描述不是只有兩兄弟而已吧利爪就吸收不少脫離島田組的刺客後面有英雄是島田組出身的機率很高
作者: arcross (阿插)   2016-05-18 01:05:00
之前奪命女動畫也有很多地方翻譯怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com