《守望先鋒》IGN臨時評分9.4分 今年最棒的遊戲之一
媒體評分匯總:
IGN:臨時評分9.4
Destructoid:10
Attack of the Fanboy:4.5/5
The Escapist:5/5
Game Informer:10
Twinfinite:5/5
CGMag:8
IGN公布了對於《守望先鋒》的臨時評分:9.4分,並且對遊戲提出了相當高的評價:
《守望先鋒》在多人遊戲設計方面是令人不可思議的,它絕對是今年最棒的遊戲之一!
《守望先鋒》在設計與藝術方面堪稱一絕,帶給玩家純粹的快樂體驗,交織出多人遊戲的
美妙火花。它不僅擁有得天獨厚的用戶基礎,而且給人每分每秒的狂熱感受。作為6V6的
多人射擊遊戲,它不是通過降低技能上限,而是通過擴寬技能的定義來實現戰術策略。在
工作學習了整天之後,可以在這裏與朋友一起享受策略碰撞與迸發的腎上腺素,度過愉快
的時光。
在英雄與地圖設計上,《守望先鋒》追求細節,並且將故事與互動體現在方方面面,人物
與地圖並非簡單的木偶,而是蘊含著其故事與背景。並且你越仔細探究,仔細思考,越能
發現遊戲的閃光點。而在戰鬥層面,精妙的設計讓你根本不用去思考怎麽前往戰場,怎麽
開始戰鬥,因為一切都十分自然,每時每刻玩家都處於戰鬥當中。
如果說缺點的話,《守望先鋒》的模式略少並且有些過於固定,例如推車只能先到一個階
段,然後再到下一個階段,沒有更多自由的選擇。遊戲現在剛剛發售,如果硬要給出一個
分數的話,這個分數就是9.4分,IGN會繼續體驗遊戲,在周末給出最終評分!
資訊來源: http://www.3h3.com/info/51683.html
作者:
swattw (Swat-未來模å¼)
2016-05-28 10:05:00守望先鋒好歹改成鬥陣特攻吧
作者: LLLLLyx (Cyhuroa) 2016-05-28 10:06:00
守望先鋒好玩
作者:
ms07b3 (111)
2016-05-28 10:10:00我還在想守望先鋒是什麼鬼
作者:
Clinkz (Bone Fletcher)
2016-05-28 10:34:00IGN當初給Diablo 3 9.5/10 還有人相信這家喔 哈哈
作者:
Simonfenix (Livingfailure)
2016-05-28 10:38:00IGN評分通常有廠牌靈氣加成
作者:
hotcom (臣又又-Chanyoyo)
2016-05-28 10:52:00守望先鋒其實比較近原意 XD
作者:
Aatrox (the Darkin Blade)
2016-05-28 10:54:00鬥陣特攻這翻譯不錯啊,很有台灣味 XD
鬥陣特攻就台灣式的翻譯 翻成捍衛者聯盟之類都比較好
作者:
s920325 (調停者薩德)
2016-05-28 10:56:00有些人就是逢中必反阿 要怪就怪為什麼台灣沒有媒體報導只好PO對岸的
作者:
s920325 (調停者薩德)
2016-05-28 10:58:00其實IGN也很慘 當初英霸分數給很低也被酸現在OW給很高也被酸 迷迷那麼難伺候?
作者:
chi1206 (邁拉)
2016-05-28 11:05:00超越手錶
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2016-05-28 11:19:00以為是z尻..
作者: rockmanexe9 2016-05-28 11:28:00
我講鬥陣特攻 我朋友還以為我在說全境封鎖...
作者: Oxhorn 2016-05-28 11:37:00
個人也認為守望先鋒貼切一點 但是台版都已經定名了
作者:
goddarn (goddarn)
2016-05-28 11:37:00鬥陣是台語吧 雖然守望先鋒比較合乎英文
作者:
YSJ543 (勝利組的人生)
2016-05-28 11:39:00還蠻想聽角色台詞講台語的XD
You can't spell ignorance without IGN
對岸通常比較照原意翻 比較中規中矩台灣很喜歡做在地化 或者加油添醋 作惡搞內容好壞就會差很多 只不過近年來覺得爛得比好的多很多
作者:
ooKBBoo (KBB)
2016-05-28 12:13:00版主 你看看你 乾脆以後只能叫鬥陣特工不能叫overwatch
我不噓譯名, 我噓IGN $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$暴雪英霸翻得很棒好嗎, 英霸可以理解成英雄爭霸又剛好跟IMBA是諧音這個譯名不管是敘事性還是趣味性都達成了
D3是敗在End game,論1~60的體驗是很好
瞧瞧原名: Heroes of the Storm, 完全沒問題啊
作者: howard840531 2016-05-28 12:38:00
我覺得守望先鋒翻der比較好
作者: gameryang (Gamer) 2016-05-28 12:44:00
推樓上XD
作者:
positMIT (MarineQueen)
2016-05-28 12:46:00守望特工
作者:
fman (fman)
2016-05-28 13:18:00我在爐石版噓過,在這邊也噓吧,不翻譯不如不要轉貼
鬥陣特工只有遊戲標題會用 遊戲內講到overwatch就又不用
作者:
m821014 (mickey)
2016-05-28 13:23:00《太看啦》
作者:
clubee (柏拉)
2016-05-28 13:41:00《延長觀看》
我覺得守望先鋒在信達雅方面都比鬥陣特攻好太多...
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2016-05-28 13:50:00鬥陣先鋒
覺得守望先鋒不好聽,鬥陣特攻比較有把遊戲性質講出來,有互鬥(互打),搶陣(搶點),特別(每個角色技能都不一樣),攻(當然要攻向對方啦)
作者:
evril (雪奈)
2016-05-28 14:16:00特攻有表達出 各種稀世奇人的角色特質而非普通傭兵
作者: HanaYukii (ShioRin) 2016-05-28 14:31:00
反正就叫習慣守望或overwatch
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2016-05-28 14:32:00兩個都能接受
作者:
wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)
2016-05-28 14:42:00鬥陣特工 守望先鋒 都是官方翻譯 自己知道就好了人家轉報導有作繁化就沒啥好挑剔,要人轉詞就無理取鬧了
作者:
tcancer (Vairocana)
2016-05-28 16:47:00自從BZ的MOBA遊戲出來後對官方中文遊戲名就沒期望了
作者:
ms07b3 (111)
2016-05-28 17:04:00自己知道就好… 我剛才還真的不知道守望先鋒是什麼…
作者: Lazengann (苦澀卡農) 2016-05-28 17:09:00
不然就以英文名稱為主,就不會有混淆視聽的問題啦~
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2016-05-28 19:59:00推看過頭哈哈
作者:
Jerrynet (我愛Hot_game板)
2016-05-28 20:07:00翻譯不一樣也不會改就直接貼。