[討論] 托比昂、辛梅塔同隊的對話

作者: pcs80806 (da142)   2016-06-22 06:08:33
托比昂:你的衣服很髒喔
辛梅塔:並沒有
?
有點意義不明的對白
很好奇原文到底是在講什麼?
像是麥卡利的大招原文是HIGH NOON
直翻可能也不太懂語意才改
所以托比昂這句對白是不是比較像美式梗?
有沒有高人可以分析一下?
作者: Ximcra ( )   2016-06-22 06:13:00
麥卡利的對岸直翻午時已到 我覺得滿帥的......
作者: jan9451803 (一秒車牌)   2016-06-22 06:23:00
high noon 應該是源於西部牛仔對決都在正中午吧
作者: taipin123 (龕哥)   2016-06-22 06:24:00
其實翻譯午時已到更意義不明,直譯的太差了
作者: linkinsi (si)   2016-06-22 06:25:00
翻成對決的時候到了感覺還不錯
作者: jan9451803 (一秒車牌)   2016-06-22 06:27:00
樓上那樣念起來太長了啦xD
作者: shaunten (鐵巫妖 倉田ツバサ)   2016-06-22 06:31:00
有一部1952年的西部電影"日正當中" 原名正是High Noon或許西部牛仔正午決鬥的印象就是在那段時間立下的
作者: doorsky (60的野望)   2016-06-22 06:36:00
可是翻日正當中就變成民視八點檔了
作者: Giablo (憤世嫉俗)   2016-06-22 06:41:00
抽牌吧!特工boy
作者: bbo40453 (祐!)   2016-06-22 06:50:00
可能覺得搞機械的身體都要髒髒的吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-06-22 06:54:00
午時已到並沒有意義不明吧 是文化差異
作者: littleoldman ( 靜吟塵楓 )   2016-06-22 06:54:00
就跟半藏翻成飛龍在天是一樣的道理嗎 XDD
作者: NoneWolf (Forty2)   2016-06-22 06:58:00
辛梅塔崇尚完美 所以應該托比昂是故意惹她
作者: Waitaha (Waitaha)   2016-06-22 07:24:00
反過來 那電影如果翻譯成"來對決吧" ....QQQ
作者: Woosix (汪六Wo'_'osix)   2016-06-22 07:24:00
抓到了 托比昂開這種 種族歧視的黑笑話 (誤)
作者: wsmomo (Wolf)   2016-06-22 07:33:00
午時已到好像縣衙要處決犯人==
作者: bye2007 ( )   2016-06-22 08:03:00
推文全歪了 矮人勞工怎麼變成西部牛仔??
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2016-06-22 08:08:00
勞工也是能有個美國夢啊
作者: AntiArtisT (It's gonna rain)   2016-06-22 08:11:00
午時已到 準備領便當
作者: w35413541 (老新)   2016-06-22 08:16:00
所以牛仔的大覺應該喊:發便當囉~
作者: vladof (009)   2016-06-22 08:18:00
(鳥叫聲)放飯囉~
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-06-22 08:20:00
那翻成大中天吧
作者: HornyDragon (好色龍)   2016-06-22 08:24:00
(鳥叫聲)(風滾草)「甲~偷~刀~」這樣會不會比較好
作者: js0431 (嚎冷熊)   2016-06-22 08:25:00
午時已到 犯人問斬
作者: fate201 (Licht)   2016-06-22 08:26:00
推假偷到 樓上好色龍被插了
作者: Bewho (壁虎)   2016-06-22 08:47:00
牛仔大絕喊:初音只是軟體
作者: ray10133 (AZA)   2016-06-22 08:47:00
(鳥叫聲) 麥卡利:出來講阿!
作者: freegreg (福利葛利哥)   2016-06-22 08:50:00
決鬥!
作者: Huanger (黃人)   2016-06-22 08:51:00
踹貢,釘孤枝!
作者: aimlikenoob (AimLikeNoob)   2016-06-22 08:55:00
日正當中是牛仔電影的高峰。電影史重要的經典
作者: w35413541 (老新)   2016-06-22 09:00:00
牛仔要工作,所以要中午12點午餐休息時間對決。放飯囉~的合理性我給87%
作者: cain1187 (白澤)   2016-06-22 09:17:00
那應該改成爐石的關門放告(#
作者: jasonyaoo (轉轉)   2016-06-22 09:28:00
午時到了還不錯啊
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2016-06-22 09:31:00
午時到了很怪
作者: hlsu3a82k7 (OnyourFace)   2016-06-22 09:45:00
可以把語音調成英文嗎?
作者: ray10133 (AZA)   2016-06-22 09:51:00
可以在BNET遊戲選單那邊設定 不是進遊戲設定
作者: bob510184 (Bob)   2016-06-22 09:57:00
剛看了一下可以多排 那單排的不就吃屎了
作者: OverRaven (烏鴉)   2016-06-22 10:06:00
外國也有吐槽 在多拉多和直布羅陀說這句很瞎
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2016-06-22 10:09:00
還有灕江天塔~
作者: pride829 (竹鼠)   2016-06-22 10:36:00
我覺得翻成烈日當空會更有感覺~
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2016-06-22 10:37:00
來拿慶記
作者: mark61117 (Bani)   2016-06-22 10:40:00
甲土豆嘍
作者: pododi123 (艾莉卡‧天使‧EMT)   2016-06-22 11:04:00
踹共拉
作者: hatealong (哈茶長)   2016-06-22 11:11:00
發便當吧!
作者: ManInBlack (阿闕)   2016-06-22 11:12:00
來這裡單挑 蛆蟲!
作者: kusoxddd (優XD)   2016-06-22 11:20:00
日文語音的"我很快喔"也很謎啊
作者: wonder007 ( )   2016-06-22 11:21:00
切日配滿滿脫力感笑到玩不下...跟原裝日game差太多
作者: YSJ543 (勝利組的人生)   2016-06-22 11:55:00
翻成 已經透中島了! 應該會被玩家當做KUSO角吧XD
作者: xd03260326 (EndPay)   2016-06-22 12:00:00
午時到了難聽 比較喜歡來對決吧
作者: luciandog   2016-06-22 12:03:00
為什麼OW沒有台語配音XD
作者: kruzki (克魯司機)   2016-06-22 12:19:00
High noon第一個直覺想到也是透中島+1
作者: ilohoo (ilohoo)   2016-06-22 12:43:00
勞工有亡鎖幫skin是麥卡利的老同事啊雖然是平行時空

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com