作者:
GTX960 (買佛)
2018-04-10 21:37:13https://goo.gl/4XNTsc
相信《鬥陣特攻》的愛好者都非常熟悉遊戲裡的角色吧!然而台灣和中國的角色名稱就因
為地區而有所差異,當然也造就出不少的梗,像是《鬥陣特攻》剛出的時候,大陸常常對
這遊戲稱呼「屁股」,因為源自於「閃光」這個角色的屁股太過性感衍伸而來,而台灣則
是用「吸毒」這兩個字來形容《鬥陣特攻》,因為《鬥陣特攻》剛上市時實在太好玩了,
被形容遊玩者上癮了,至於台灣與中國在遊戲譯名上有什麼不同呢?小編以下整理給大家
看:
遊戲名稱
https://i.imgur.com/wCVT26R.jpg
《Overwatch》台灣的譯名是「鬥陣特攻」,而大陸的譯名則是「守望先鋒」,小編認為
台灣的比較有新鮮感,大陸的譯名就有點俗了。
角色名稱譯名
1. 毀滅拳王,相信大家對這隻角色都不陌生,頂著一個大光頭的近戰角色,這隻角色在
大陸譯名是「末日鐵拳」,其實也是蠻好聽的,只是覺得哪裡怪怪的。
2. 法拉
https://i.imgur.com/Bp7sL1Z.jpg
能夠翱翔在天空中,拿著火箭筒的法拉,在中國的譯名是「法老之鷹」,這個譯名很像是
動畫裡的主角名稱。
3. 閃光,在大陸的譯名這隻角色叫做「獵空」,不過許多中國網友似乎比較喜歡閃光這
個稱呼,反而比較少稱閃光為獵空。
4. 炸彈鼠
https://i.imgur.com/lvF5bUq.jpg
在台灣的譯名簡單又直接,但是在大陸的譯名叫做「狂鼠」,果真夠狂。
5. 奪命女,在台灣的譯名很魅惑,在大陸的譯名也是蠻有趣的,叫做「黑百合」。
6. 碧姬,在大陸的譯名就比較饒口了,叫做「布麗吉塔」。
7. 慈悲
https://i.imgur.com/oSI8X3H.jpg
台灣的譯名是照英文直翻了,但在中國,她被叫做「天使」。
8. 辛梅塔,大陸的譯名是「秩序之光」,總覺得這名子很中國風阿。
不知道各位網友們喜歡台灣的命名還是中國的命名呢?小編自己覺得各有好壞,不過有些
中國的命名的確是蠻中二,看到時候讓人會心一笑
毛妹 幼兒源 路霸長那麼黑哪有光 中國都喊阿三但是 他們高端也都喊閃光 喊獵空的人很少
獵空太難聽了 至於俗不俗 俗是通俗在地的意思吧"鬥陣"是台語 應該比較俗吧 這裡的俗非貶義反而是守望比較文言吧
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2018-04-10 21:47:00怎麼沒有麥克雷
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2018-04-10 21:48:00然後這篇情報是在哪==
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2018-04-10 21:52:00法老之鷹 秩序之光根本莫名其妙的翻譯
作者:
hbk20491 (〥夢中情一場夢〥)
2018-04-10 21:53:00OVERWATCH 翻 守望先鋒 比鬥陣特功好多了碧姬 這個也是台灣亂翻這明明法文念法根本要叫布麗吉塔
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2018-04-10 21:55:00widowmaker也從頭到尾沒有百合的意思
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2018-04-10 21:56:00Brigitte從以前就是翻碧姬了
作者:
hbk20491 (〥夢中情一場夢〥)
2018-04-10 21:56:00作者: xxiayu 2018-04-10 21:56:00
最根本就是暴雪就在地部門的想法不同而已
毀滅拳王也是頭銜吧秩序之光聽起來好屌 下個遊戲就這樣取
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2018-04-10 22:24:00沒有百合的意思 但是常常搞百合
中國有些東西都取頭銜 隔壁棚就有復仇之矛 暮光星靈
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2018-04-10 22:31:00
我都自己翻譯 催射 漢走 耿直 沒給力 你都沒課 手腳76
作者:
sakyle (Sakyle)
2018-04-10 22:32:00偷窺甲羊
作者:
anstary (混吃等死)
2018-04-10 22:36:00OVERWATCH 守望先鋒翻得比較好鬥陣特工不知道在翻三洨的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2018-04-10 22:37:00
歐巴Watch 全遊戲都是歐巴
作者:
yudee (yuyuyuyuyu)
2018-04-10 22:43:00這文章也好過氣
作者:
luffyaa (海水正藍)
2018-04-10 22:58:00炸彈鼠應該要翻垃圾鼠才對 沒道理junkertown翻垃圾鎮junkrat卻翻炸彈鼠
鬥陣特工真的超爛翻譯,跟overwatch一點毛關係都沒有守望先鋒真的屌打
作者:
ko88201 (ko88201)
2018-04-10 23:13:00Overwatch 看過頭
作者:
wax96857 (超級å°é›žé›ž)
2018-04-10 23:22:00鬥陣特工很好阿 哪裡爛
作者: kouyoulin (with you) 2018-04-10 23:36:00
守望先鋒比較好記
作者:
wax96857 (超級å°é›žé›ž)
2018-04-10 23:41:00守望特工
作者:
ccjj8 (ccjj8)
2018-04-10 23:55:00屁股... 我喜歡
鬥陣只是標題 其他地方overwatch都翻成捍衛者
作者:
wagon (需要三天)
2018-04-11 00:27:00翻 超錶 結案
作者: stanley86300 (Stanley) 2018-04-11 00:56:00
翻獵空的邏輯不知道是什麼 可以打法拉?
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2018-04-11 00:59:00這篇又中國又大陸的 到底是?
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2018-04-11 01:10:00拳王的毀天滅地比流星墜好聽
作者:
alan50711 (symbol110664)
2018-04-11 01:49:00流星墜真的很中二XD
作者:
z83420123 (VoLTsRiNe)
2018-04-11 01:52:00隔壁棚台灣也有稱號 只是我們習慣用名字
Doomfist翻末日鐵拳還不錯 其他的就...台灣的比較好
作者: scofied8877 (巴哈版鬥陣編輯者) 2018-04-11 04:04:00
黑白合有個叫黑百合的造型 lul
作者: rk66 (波特) 2018-04-11 07:30:00
莫忘大槌
作者: YeSu (耶穌) 2018-04-11 08:28:00
台灣樂勝,獵空是啥小
作者:
xinh (xinh)
2018-04-11 09:30:00不同國家的在地好不同
作者:
payday (搶劫萬歲)
2018-04-11 12:21:00拳王翻譯其實有點賭 還好出來長的真的像泰森要是出一隻日系小蘿莉配超大機械手那種就毀了
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2018-04-11 12:37:00軍事影集overwatch這詞有在用啊 比較接近守望的意思
作者:
lv256 (等級256)
2018-04-11 18:05:00我也不知道在鬥陣三小,特工是還能理解獵空的翻譯邏輯是什麼有人知道嗎XD 明明對空火力超弱
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2018-04-11 18:08:00流星墮
獵可能是從Tracer(追蹤者)來的,空可能就是一直泡槍(喂
作者: dn91201017 (時雨) 2018-04-11 20:48:00
裂空 麥克雷 毛妹 阿三 法雞
作者:
FA88124 (吃我的Put啦)
2018-04-13 19:28:00守望先鋒比較貼近捍衛者吧 鬥陣特攻??