※ 引述《blackfan (黑扇子)》之銘言:
: 胎嘎厚
: 想問各位前輩一個問題,雖然感覺有點蠢的問題,但是有點困惑
: 小弟來美國兩年多,目前在工作,拿工作簽
: 目前所有文件,證件,都是用羅馬拼音的名字
: 不過中文名字發音對外國人來說比較難,也很詭異,也比較難記
: 還是想用英文名字
: 大家都是怎麼處理的,像是公司證件如果用非正式名字可以嗎?
: 信用卡名字也可以用自己取的英文名字?
: 因為好像看過有台灣朋友信用卡是用英文名
: 有沒有什麼general rule ?
: 抱歉,問題感覺有點蠢,不過是有點困惑
我一些朋友轉美國籍或是辦綠卡之後改了英文名。
我覺得換個美式名字,或是改變護照上的拼法也不是什麼壞事
很多在台灣的老外也都起了個中文名,
或是換了一個比較能融入台灣的中文改寫(三個字)
https://www.thenewslens.com/article/69655
這件事情我沒什麼國族主義或是什麼我文化你文化之類的論戰
單純希望生活能方便
我自己遇過的問題有:
台灣護照上有一個hyphen 例如王小明 Wang, hsiao-ming
有些系統不接受hyphen 就會變成 hsiao wang or ming wang
或者變成wang hsiaoming
有些系統又支持hyphen
有些系統又把hyphne給換掉,變成空格(hsiao ming wang)(ming 變成middle name)
搞得很煩亂
(信用卡若是和駕照上名字寫法不合,如果檢查證件,就不能刷這張卡
或者請銀行改過,寄一張新的
我都覺得我好像盜刷集團,被要求檢查證件的時候就馬上換另外一張卡)
或者遇到初次見面的老美或者starbucks店員,會直接叫你 hsiao (我都不知道在叫我)
查background check的時候會莫名的被問:
下面哪些名字和你有關?
但是對老美來說,你就是改過或者用過多個名字,很難去解釋
或者老外覺得你有兩個 given name or 你是帶著母系家族兩個family name
所以有些name變成了middle name
實在很難解釋我的名字只有 一個 given name, hsiao-ming, with 2 character
不過文化上的問題我也懶得管了
最麻煩的就是辦卡或是辦證件或是background check時候的英文名字
另外一個問題是
連台灣人都無法確定這個拼音 hsiao到底是"小"還是"蕭"還是"孝"
甚至有很多拼音我根本不知道是哪一個字(小時候學的是ㄅㄆㄇ)
(中國這問題比較小,他們一定能知道哪個音,再去確認四聲)