剛入坑兩個月吧
最近才開始看主線劇情 才到第五章
我的媽呀簡直慘不忍睹
語氣不正確 時不時省略
還看過疑似打錯沒刪掉的文字
這些就算了
但有時聽到的和翻譯意思相反實在不能忍
賺這麼多了 不修一下嗎
作者:
CYL009 (MK)
2020-03-07 22:17:00多慘
作者:
torrot (totoro)
2020-03-07 22:18:00阿小萌就爛阿(錯棚
作者: wow324361 (暱稱不會取) 2020-03-07 22:27:00
可以舉例嗎?
作者:
nsx (nsx)
2020-03-07 22:47:00差點以為在FGO版 XD
作者:
iamxup6 (我林)
2020-03-07 22:55:00我真的以為我又回到FGO板
認真回 早期的翻譯錯誤很多 如果發現錯誤建議回報因為不回報 搜內也不會注意到
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-03-07 23:22:00推推
作者: wow324361 (暱稱不會取) 2020-03-07 23:24:00
在意的話,就回報看看吧,畢竟是之前的翻譯問題,也不會沒事回頭找錯誤像是:香織的個人劇情第5話就還是講香澄,沒有改成霞。不過主線第12章,兩隻龍人的第一次出場原本是翻祈和卡雅,但是有改成祈梨和嘉夜,所以應該是懶得回頭找錯誤
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2020-03-07 23:35:00
推 我都一眼掃過去完全沒發現
作者:
leo0519 (leo0519)
2020-03-07 23:42:00別插嘴 那插哪....沒...沒事
首先 有人回報嗎 如果沒回報我看根本不會有人回頭注意之前翻譯的文本到底有沒有錯誤吧如果沒人回報 那我覺得跟賺多賺少無關
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-03-08 00:07:00
搜內自己的錯還要回報 等於等於
懂日文的早就去玩日版了 剩我這種N87的看不出翻譯有錯
作者:
worldark (é”克貓)
2020-03-08 00:17:00就回報啊 搜內就這樣
作者:
Sha1377 (Sha1377)
2020-03-08 00:59:00我只看老婆的劇情
作者: DoraPtt (多拉Ptt) 2020-03-08 03:00:00
我比較想知道鈴莓桌面的對話簡體字啥時要改
作者:
aa000013 (Darigaaz)
2020-03-08 08:05:00記得其中一個地下城劇情 佩可誇可可蘿好孩子好孩子可以翻成 走吧走吧 XD
作者:
CYL009 (MK)
2020-03-08 08:06:00哈 不是有對話字幕嗎? 怎麼是靠聲音來翻譯
作者:
CYL009 (MK)
2020-03-08 09:12:00不對吧 不是會有原廠提供對話表來讓你翻譯 直接叫人用聽的翻譯怪怪的
作者: Ro500 (擠霸昏) 2020-03-08 09:35:00
是玩家要發現翻譯錯誤只能靠聽的吧
作者:
CYL009 (MK)
2020-03-08 10:01:00嗯 我搞錯意思了
樓上的意思是有文本的話いい子怎麼可能翻成行こう吧所以才懷疑翻譯難到是用聽的
作者: CVTaihouKai 2020-03-08 15:25:00
反正全語音,用聽的不就好了嗎以前有人說台灣翻譯人員是很操的,而且本文還沒前後文非戰之罪,剛好有全語音就用聽的吧
作者: solosliver (solo) 2020-03-08 16:59:00
這種東西是真的沒回報是不會知道的 不知道就不可能改回報吧
作者:
eplovecm (expect)
2020-03-11 00:19:00很多中國用語,看了超不爽