作者:
snowknife (For The Horde)
2020-04-25 23:50:24看了三王名稱
然後再看看他的長相
完全覺得對不上來
查了下原文 スカイワルキューレ
我日文N87知道就是片假名直接外文音譯過來的
外文應該是Sky Valkyrie
查了下維基 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%AD%A6%E7%A5%9E
恩..在很多遊戲裡都會是妹紙造型 到底是怎麼會畫出成鳥頭人的樣子
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-04-25 23:55:00醜才忍得下心打死
作者:
benbenstop (最愛åƒèˆŸèˆŸæ¼¢å ¡)
2020-04-26 00:00:00射手座12星座中的顏值擔當了
作者:
snowknife (For The Horde)
2020-04-26 00:05:00如果是凱留的頭插上去就好了(X
作者:
a210510 (隨風)
2020-04-26 00:06:00五王還蠻帥的唉 那個面具好像很潮似的
作者:
benbenstop (最愛åƒèˆŸèˆŸæ¼¢å ¡)
2020-04-26 00:14:00作者:
snowknife (For The Horde)
2020-04-26 00:24:00樓上這張圖 屁股尾巴那邊在加工一下會更傳神
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2020-04-26 00:47:00作者: CVTaihouKai 2020-04-26 02:15:00
翻戰武神就好了,可能翻文本的人沒有圖像
作者:
NewCop (新警察裡王)
2020-04-26 02:58:00說到這個,露娜塔的狂暴皇冠是不是狂暴小丑的誤譯啊
作者:
jim1538 (弘樹)
2020-04-26 04:15:00這不叫音譯 翻譯也沒有錯
作者:
sweetmiki (只有初音 沒有未來)
2020-04-26 05:36:00說不定她就是接個鳥頭才是天空的女武神啊我覺得沒問題不如說上次那個三重搖滾才有問題是把我們蘆洲跟三峽放在哪裡
作者:
guaz (guaz)
2020-04-26 07:32:00急什麼 跟伊莉莎白牧場一樣還沒輪到而已
作者: CVTaihouKai 2020-04-26 07:34:00
三重是沒翻錯啦,問題是後面那個rocker
作者:
worldark (é”克貓)
2020-04-26 08:22:00鳥頭就不能是母的嗎
作者: NeilChen975 (NeilChen975) 2020-04-26 09:38:00
三重搖滾 蘆洲爵士 三峽EDM
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-04-26 09:56:00人家看起來就是母鳥啊 是我們太習慣女武神市正妹了
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-04-26 10:56:00
音譯是瓦爾基里
作者:
JJJZZs (Caonima)
2020-04-26 11:49:00三石一開始我直覺是櫃子locker不過意思應該是石頭+er比較符合吧
作者: CVTaihouKai 2020-04-26 12:02:00
雙關(三關)吧
作者: CVTaihouKai 2020-04-26 14:36:00
日文沒有音譯外文的,那個沒有"譯"片假名是直接用日文書寫英文的方式
作者:
snowknife (For The Horde)
2020-04-26 14:40:00那你覺得中文音譯瓦爾基里 有"譯"嗎
作者: CVTaihouKai 2020-04-26 14:43:00
中文為了維持信達雅的雅,多少會轉譯一點寫法假名書寫外來語就是一個公式
作者:
snowknife (For The Horde)
2020-04-26 14:44:00我也只想表達日文那寫法就外文怎麼念就改成日文的念法
作者:
konril (莉姆的冰精靈)
2020-04-26 15:00:00圓盤皇女
作者:
sweetmiki (只有初音 沒有未來)
2020-04-26 17:08:00幹 亞洲五王到底是三小 笑翻
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2020-04-26 19:45:00那三王不就是亞洲空幹王了