作者:
kaol (Orphan)
2015-04-13 15:05:05今天Unity的日本發佈會情報
http://pbs.twimg.com/media/CCc3IEvVIAAHsQN.jpg
過去是256MB用於遊戲, 256MB用於OS(外加VRAM128MB)
3.50後遊戲大約可用多30%, 即約333MB左右, 大概是最佳化靭體的效果
作者:
brbu241 (天下第一智將)
2015-04-13 15:18:00固件是 firmware的翻譯嗎?
優化=最佳化 固件=韌體 拜託一下請用台灣中文...
作者:
BetaGal (Betagal笑話,曲高和寡)
2015-04-13 15:34:00三成....其實還蠻屌der
作者:
brbu241 (天下第一智將)
2015-04-13 15:39:00不知道調整以後現有遊戲處理會不會變快?太期待了
現有遊戲要多用得要遊戲廠商放更新檔吧 而且最多也就景深遠一點 高品質貼圖範圍大一點之類的(?
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2015-04-13 16:00:00趩體??
作者:
lwecloud (CloudEX)
2015-04-13 16:07:00異界體???
作者:
Misora (天空 才是夢想的終點)
2015-04-13 16:22:00我人生第一次看到趩這個字
作者:
Amirose (櫻如寒月巧笑兮)
2015-04-13 16:51:00樓上…
作者:
kuku321 (halipapon)
2015-04-13 17:28:00接下來三天的每日一字也不用愁了
其實我本來找5個字的啦...只是有2字PTT顯示問號...
作者:
lwecloud (CloudEX)
2015-04-13 17:44:00原來是唸瘛阿,我會了~
優化是對岸的 不知道這件事的人大概都很年輕 開始接觸電子產品時 就已經是大陸用語滿佈了
作者:
yts128 (YT)
2015-04-13 19:16:00不知道對多工的使用有沒有影響
不過每次我這樣講 又會有人說那又怎樣 語言不就是這樣
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2015-04-13 20:24:00"優化"哪裡還好 非常討厭這個講法
作者:
skyapple (~林檎=蘋果~)
2015-04-13 20:45:00韌體->Fireware 軟體->Software 硬體->Hardware討厭"優化"這講法 +1然後Firmware比較像是寫死的一些東西?不能修改的軟體? 有大師知道怎麼定義嗎?
作者:
y3k (激流を制するは静水)
2015-04-13 21:02:00優化其實就是台灣的最佳化 都是非常籠統常在不想弄清楚時使用的詞彙
作者:
alwyss (MAI)
2015-04-13 21:11:00國學大師的每日一詞開課囉~~
作者:
rei196 (棉花糖)
2015-04-13 23:38:00對不起我走到國語日報板了對不起我不該點進來看的
作者:
Diaw01 (Diaw)
2015-04-13 23:55:00韌體好像算是可以更新的硬體(?
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2015-04-14 00:52:00比較像是biosㄅ
作者:
argoth (熾眼)
2015-04-14 02:59:00比較接近Bios
好好加強軟件陣容比較重要...都丟給三廠養了,本家今年還沒出遊戲
作者:
GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )
2015-04-14 09:08:00Firmware韌就是軟硬之間, 沒有Fireware這種說法嵌入式的系統通常叫韌體, PSV系統叫韌體沒錯
helldivers不是遊戲嗎= = 這是本家和他廠合作的
作者:
lwecloud (CloudEX)
2015-04-14 12:11:00SW RD,討厭軟件 聽起來又軟又...
作者:
taco001 (塔可)
2015-04-14 14:46:00娘
打印 視頻 博客 數碼 鼠標 死機 硬盤 光驅 U盤
筆記本 全角 補丁 批文件 擴展名 子網演碼 激活訪問 聯機 內存 顯存高清 台式機 卸載 默認 頻幕 結合器 設置 配置 窗口主頁 郵箱 協議 代理服務器 壁紙 鏈結 數字網 雙擊我累了 = =
語言、文字是會互相影響不斷改變進化的 重點是能溝通
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2015-04-14 20:00:00所以忍者外傳二終於不會LAG了嗎(誤
說到lag...等等來測試以前狂lag的遊戲現在會不會好一點
不會好一點,像戰國無雙二hd版沒有變化 該卡的還是會卡
果然...忘了像前幾天CCV打演習也是一樣會lag
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2015-04-15 05:36:00台灣是最佳化,對岸是用優化。但我們教最佳設計的老師說過,其實對岸的翻譯比較貼近原意。Optimization 實際上做的是找到較好的解,不一定是最佳
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2015-04-15 08:27:00我倒覺得你的老師才是錯的
最佳化只是可能選項理的最佳解~不一定真的是最佳解是你們老師中文理解問題XD
作者:
sake0803 (-Sake-)
2015-04-15 13:21:00所以就整體來講比較偏優化吧 給你的範圍裏才是最佳
是啊,那為什麼日式用法可以接受,對岸用法就就要出來糾正人家…
有人不知道中出是日文?這不是用語不同 而是語言不同教授上課常常混雜英文單字 你要說中文被英文取代了嗎
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-15 14:45:00因為日本沒有飛彈對著我們
以一滴精 = 一滴血的比例來說 日本害我們流的血還比對岸多 這"精"海深仇不能忘!!
所以外來語就欣然接受,相同語言不同用法就在機機歪歪是哪招?是在捍衛自己的語言還是在捍衛自己的使用習慣跟莫名其妙的優越感和自尊?誰說日本沒有飛彈對著我們的?木蘭飛彈不是飛彈嗎(咦?
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-15 15:11:00(⊙人⊙)
作者:
j3307002 (klvrondol)
2015-04-15 16:01:00木蘭飛彈不是飛彈嗎xd
所以假設你台灣護照上中文名叫黃約翰 英文叫john Huang但john在我中文用法是強 以後我就叫你黃強相信你能欣然接受
搞毛喔,這什麼爛比喻,那是別人名子,要照本人原本的名子叫,這叫做尊重以及教養,容的你隨便叫?那為什麼不乾脆直接音譯john Huang叫他薑黃?
搞毛? 所以你是26? 難怪...要求別人尊重自己 不求自己尊重別人 在台灣用台灣用語本來就是尊重 結果在那說什麼要接受對岸用語老實說台灣已經夠包容了 根本沒看過對岸有用過台灣用語而且你也知道那是本來的名字 要照原本的叫 在台灣 最佳化就是本來的名字 容的你隨便叫?
如果要說在台灣要用台灣用法才尊重的話,原PO是大陸人逆?台灣人自己要怎麼用都行啊,我自己叫自己薑黃是有不尊重到誰?超強der~說搞毛就是26...這邏輯...?
怎麼 連問句酸法都看不懂? 不過也是有真26的可能事實上原PO已經被糾正了不是? 只有你在那要求別人尊重對岸用語
怎麼?連照著回酸都看不懂? 惱羞不知道怎麼回了嗎?所以才說是住海邊管太多是逆?人家怎麼用也要管?
你自己私底下怎麼用誰想管 但這裡是公眾平台好嗎?惱羞到開始嗆人管太多?
出於什麼?是出於什麼?捍衛自己的語言?還是自己的使用習慣?甚至是漠名其妙的優越感及自尊?公眾平台就是公民可以自由發言的地方,人家要說什麼也要糾正人家,殺小?大家都要隨著你們的意講話喔?
我還想反問咧 偏不用台灣用語是出於什麼 莫名其妙的優越感?還是急著跟對岸融合?
嗯...讓我想想喔...出於...看不慣有些人總是強迫他人要順著他們的意說話,以及那到處糾正人的嘴臉,所以我支持原PO用他習慣使用的用法打文章就好。那請問你呢?
哈哈哈哈哈,原來如此,原PO使用對岸用語是在強迫別人接受對岸文化,嗯~受教了、受教了。
我道歉 用進化可能政治不正確 但演化是不是你討厭就會停止的 顯然的現在中國文化比台灣強勢 被影響是避不了但文字語言重點從來就不再字面 而是"溝通"
喔喔~那就是在說支持原PO使用他習慣的用法的我了原來如此、原來如此~哈哈哈哈哈哈哈哈好的我下次會注意我這舉動是強迫他人的行為的,謝謝你
原po被二樓糾正後馬上就改了 是誰在要求別人接受對岸用語的我想很明顯不客氣
嗯,好,是的,您糾正的很對,都是我的錯,原PO都改邪歸正了我還在靠北什麼?神經病。您的諒解是我的榮幸
這叫國際化 i18n其實國際接軌也不錯啊,zh_TW.po 只要丟同文堂就生出來了書寫標準乾脆也改 gb18030 好惹,反正 cns11643 業界又不鳥政府/教育部,這樣廠商也不會弄錯字型 xd
外來語是外來語,方言是方言,找時間學習一下吧?還沒搞清楚就先崩潰,這樣會造成其他人閱讀的困擾。
唉唷~外來語用的很開心 方言用用就被靠北,也真是偉哉,標準到底在那?
正因為相同語言才更不該濫用 用久了連原本自己的名詞都消失了 同語言比不同的侵略性來的更大 因為很容易被取代掉 不同語言你還可以分辨是否是外來語 同語言如果接受對方名詞的解釋 會很容易發生取代效應 舉個栗子 手機硬體的記憶體是指什麼?台灣指的是ram 中國卻是rom 這兩者根本天差地遠 如果被取代了會發生很嚴重的問題 就像電影大獨裁者裡面把好跟不好都改成同一個名詞一樣 後果就是大混亂
就說一個是用語不同 一個是語言不同了 你再怎麼使用英文 英文也不會變成中文
語言不同也是有取代性的...只要擁有同質性...拿日文跟中文來講好了,幹部、警察、取締都是和製漢字可是我們就用得很開心,甚至有人根本不知道是出於日文所以中出跟內射是現在進行式的取代中,你們都不擔心嗎?再者,難道不使用就能避免混淆嗎?兩國人才溝通在所難免難道那時候就不會產生混淆嗎?真要是有一方發生取代效應真的不好嗎?也許已經使用習慣的我們真的不方便,但時間拉長到100年的話又如何?我並不是説我們應該遷就他們只是不分青紅皂白去阻擋他的進程是不對的,也是不智的倘若今天被同化的是他們,你們也會像今天一樣為對方辯護嗎?不行的話是否代表你情緒大於理性了?剛剛的嚴重性到哪去了?扯了這麼多,我只是要說:幹嘛去干涉別人的用語?你們不過就只是把你們的情緒強加在別人身上而已真的是為你們口中的大義嗎?淦他馬的我真的是吃飽太閒在回這個東西...
作者:
luki945 (Luki)
2015-04-18 08:26:00看起來單純覺得就是對中國的反感引發的問題...純粹就是不想在台灣的討論區還看到對岸的用語 外來語在專業領域上還是用原文比較好 翻譯只是方便 無論台灣或中國的用法不一定就能精準表達原意
中出再怎麼使用也不會是中文 有知識的都知道這是在講日文而不是中文 因此會有語言上的翻譯 中出翻譯為內射但是優化這個詞就是中文 所以不會有語言翻譯 既然不會有翻譯 大家自然不會去想說 優化的中文翻譯為最佳化 因此漸漸的最佳化就變的沒人使用 因為不需要翻譯成他如果被同化的是他們? 老實說 如果今天有人在大陸論壇發言 完全使用台灣用語 結果被底下的人罵 我會表示UCCU 而不會在那邊說你們要接受台灣文化 你不接受就是情緒問題這點也不管在哪個國家都一樣 入境就是隨俗 而不是說我在這裡想爽怎樣就怎樣 你幹嘛干涉我另外你說外來語都欣然接受? 事實上你貼一篇全英文或全日文的文章不附任何翻譯 底下也肯定有人會有意見
不不不,你誤會了,我不是要你站在我的角色去請他人不要干涉其他人用語,而是問你說是否你會像今天一樣主動出來糾正對方用語,說是為了避免混淆造成嚴重誤會甚或是發生什麼嚴重後果云云的,阻止大陸人繼續使用台灣用語,不希望大陸用語消失被台灣同化。能去捍衛自己的理念的話我由衷佩服,畢竟您不是因為討厭而是為了語言的完整性為出發點,是站在那高度的話我無話可說但如果是袖手旁觀頂多說一句UCCU的話,那剛剛那為了捍衛台灣所說的義正嚴詞到哪去了?嚴重後果呢?難道不會發生在426身上嗎?況你說UCCU的條件還是台灣人去大陸白目說台灣用語喔!還不是大陸人用台灣用語喔!不行的話,真的不是出於情緒上的討厭嗎?那些理由不過就只是藉口,裝的像是你討厭得很理性而已到別人國家入鄉隨俗是禮貌,但本地人在本地說話還需要考慮到是否入鄉隨俗嗎?是要俗到哪去?這是不同的兩件事吧!怎麼混著談勒?再來,不要忽視我舉的例子啊...就拿警察來講,現在還有人在叫捕快嗎?為什麼你能斷定中出不會取代內射呢?打臉:#1LBzQXHZ (PSP-PSV)^^^^沒特別意思,只是想回你最後兩行=w=
那邊是我先入為主的誤解,我道歉,請把台灣人改成"非大陸人"來進行閱讀。重新再跟您請教,請問是會呢?還是不會?既成的取代結果直接忽略掉,直接開大絕"發生再來說"嗎那你們到底再擔心什麼?反正發生再來說嘛!說外來語不會發生取代,方言才有侵略性,啊就真的舉實例給你聽了還是繼續說:不會啦!發生再來說啦~靠北我是舉例舉爽的逆那我也能說:不會啦~用又沒關係發生再來說啦~你們是能接受逆?我打臉那個只是想跟你說...直接貼日文情報反彈意見並不一定會有反彈...沒意見的人居多...只是文化接受度的問題,再者歌名也能翻譯啊...為什麼由不得我翻譯?比如說中島美嘉的"雪の華"就翻成"雪花"那個..."反彈意見"請槓掉 贅字XD
不懂你要把台灣人改成非大陸人閱讀做什麼? 我那句是"有人" 當然包括所有人 例如大陸人 台灣人等等然後我覺得你還是沒搞清楚同語言跟不同語言的分別然後我稍微查了一下 捕快跟現代警察其實也並非完全一樣
http://m.qulishi.com/news/201503/30112.html另外在捕快這詞使用的時候 也沒有人說我要叫他為警察 你們得接受這不同方言我那打臉也是說全外文一樣有人有意見 另外優化這個詞早就遍佈不知道多少文章了 你在這篇看到反彈 很多篇一樣沒意見的人居多^雖然 ^但這樣的話 照你的邏輯 john Huang 我翻譯成黃強也可以
因為你說入境隨俗...好,算我誤解你的意思,再次訂正我的說法,請把"況你說UCCU..."到"大陸人用台灣用語"刪除,重新考慮我的問題,請問會嗎?還是不會嗎?同語言的取代跟不同語言的取代差別在哪?發生的都是"台灣用語被取代"反對的不就是在這件事上嗎?這是我查到的
http://ppt.cc/sOTc 有些不一樣,性質差很多嗎?況你知道現在情況是什麼嗎?我在叫警察 你們在糾正我說要講捕快啦!你不要叫警察 這是在強迫我用"捕快啊慎重起見我可以問你:你說的"照我邏輯"指的邏輯是如何?
你不如先直接講你把我那段話理解成什麼了 要我刪除我講的話 然後在猜你理解成什麼很麻煩然後警察跟捕快性質類似但也是有點不同 該文章內都有講只是重點也不是在這裡 而是警察這個詞已經被編入中文了另外在台灣 從小教到大 都是用警察這個詞 根本沒人在講捕快 捕快根本不是台灣用語現在的情況是 你用了同時出現在同一種語言內的不同地區用語 要求B地區的人要接受A地區的用語 不接受就是不尊重 但是警察這個詞並非是如此 當初傳入後就將其併入為中文 且與捕快有些差別 然後每個地區都使用新的警察一詞你說那是別人名子 要照本人原本的名字叫 這叫尊重同理 那首曲子本來名字就是那樣 你翻譯成別的 就是不尊重另外老實說 台灣人對於語言包容度已經很高了 就前面說的你可以試試去大陸綜合論壇裡發一篇全繁體中文台灣用語的文章看看 或是去日本2ch綜合發一篇全簡體中文大陸用語的文章看看 然後跟他們說你們語言是會被取代的
好,我了解了,看得出來你並不想回答,顧左右在迴避那我也不繼續問下去,因為大概知道是什麼了(笑
我都已經講得很清楚了 根本不知道你是看成什麼 還反過來說我迴避 難到我講的那些有這麼難理解?道在哪裡就用哪裡的語言 這才是尊重 根本不是你的什麼我爽用什麼就用什麼 其他人得尊重我沒辦法 因為有人無法理解 才會這麼多推
作者:
luki945 (Luki)
2015-04-19 13:47:00可能還有得吵吧…想想可能台灣的技術文章在網路上遠少於中國 所以很多用語就這麼被滲透
推一下看有沒有機會爆XDDDD不只台灣的技術文章 還有一些軟體中文化對岸做的多當然台灣的也不少 但是量比起來...當然這跟人口有關就是了XDDD聽說SCET也要開始接簡體化的工作了說@@(把主題拉回來之前訪談有提到正在招募簡體化的人員不過感覺SCET快變全功能翻譯中心了 有些韓文英文聽說也是SCET做的@@
跟你一樣,我也認為我講得很清楚了,真有這麼難理解?價值觀這東西本身就沒有對錯,我不能理解你為何要干涉他人,你不能了解我為何能容忍這現象的存在,僅此而已本身就吵不完,推爆是正常的XD雖然到一半就發現不會有交集,想結束避免到最後變謾罵但是想想繼續打個嘴砲也不錯XD 結果就快爆了XDD
唉呀~反正避免爭議就盡量用正確的翻譯名詞吧XDDD當然支持看得懂就好和支持正確使用是另一回事@@這是永遠都不會有結果的XDDD至於如果PO文的人本身有一些名詞可能當初就不知道就提點一下也好 像我就真的不知道中出是日文用法的說真的是看PSV版長"性知識"了(喂~
樓上你是説真的還是假的...那之前國文課本唐玄宗中出不就......(喂!siro大大,先前有些挑釁的言詞我向您道歉,雖然是故意
我說真的啊@@...阿不過念書的時候還是很純潔的(咦?
的,但是並沒有惡意,請原諒> <正所謂出於泥而不染(?
出淤泥而不染...但是現在已經髒的一蹋糊塗了XDDDD
我也無法理解你為何要強迫別人接受你的用語就前面說的 你去大陸綜合論壇 或日本2ch發表外地語 再跟他們說不要干涉我 他們能接受?算了 真的是沒有交集
作者:
j3307002 (klvrondol)
2015-04-20 14:57:00去大陸綜合論壇 或日本2ch發表外地語,也未必不會被接受沒必要看到對岸用語就跳腳啊XD
你的意思是說 發好幾篇以上 只要有一篇沒人反對(或根本沒人看) 就表示他們都接受了? 如果是這樣的話 那其實大陸用語在台灣早就被接受了 一堆文章都有根本不必看到這篇反對對岸用語的就跳腳
作者:
johnnycgi (紅茶ä¸åŠ ç³–)
2015-04-21 04:37:00優化是對岸講法無誤.........說穿了,同樣中文,原本就有的東西為何不講要講對岸的用同理心來講,你去對岸跟他們講最佳化、講韌體講螢幕、講解析度,你覺得他們會接受?當現在看到一堆網路媒體都已經開始用對岸用詞寫新聞只有感覺到哀傷...像是之前電影板可惜了某一篇好文章,通篇精闢卻是一再的提到「質量」、「高端」這些用詞....很想問他,還記得品質、質感、高階 (高等) 是什麼嗎?之前有人跟我說看的懂就好了...那我故意寫錯我爸名字反正看的懂就好了嘛....語言本身就是我們自己的文化,吸收外來文化不是惡但是要記得能保有自己的文化,私下講講沒關係公開場合、新聞性質的文章用對岸用語真的不是很理想自己不重視自己的文化,就別怪說別人的文化侵略我們
作者:
j3307002 (klvrondol)
2015-04-21 06:28:00我們的文化之前早被美日侵略光了XD所以說是因為美日文化高等所以侵略我們可以對岸文化下賤所以就不能侵略我們XD
作者:
luki945 (Luki)
2015-04-21 11:37:00私認為大部分不是對岸文化下不下賤的問題...而是目前國際情勢下 對岸有形或無形的事物漸漸取代 會有某種程度不安
又再拿美日 我們用美日的東西 但又沒有拋棄自己的東西你在台灣學會英文 學會日文 就忘記中文了嗎而用語對於普通人來說 只會想用一種就好 看看現在有多少人還記得最佳化等等之類的台灣用語舉例好了 你查中出 會查出這是日文 翻譯為內射(雖然我剛查了wiki 發現有些不同) 所以你知道在中文要講內射但是你去查優化 只會查到這是中文 還有他的意義 所以你根本不會知道他在台灣是講最佳化這就是同語言跟不同語言的差別
作者: a24681014 (血汗小朋友) 2015-04-22 11:33:00
這篇竟然是被跟主題無關的推文戰爆XD
作者:
hidos (hidos)
2015-04-22 22:00:00本來以為這主題反應熱烈 沒想到竟然是在戰用語XDDD