【金光】ICRT Taiwan Talk:愚人夢想 Matt 專訪

作者: lukiya9477 (伊凡四世)   2015-03-31 12:45:52
連結:
http://alicetranslates.blogspot.tw/2015/03/icrt-taiwan-talk-matt.html?m=0
本集標題:
讓臺灣布袋戲迎向世界
(Sharing Taiwan's traditional puppet theater with the world)
http://www.icrt.com.tw/en/ext/rss/taiwantalk/140126TT_Matt_Smith.MP3
(點擊可播放錄音檔,音檔連結取自愚人夢想粉絲專頁)
ICRT官網介紹頁面:http://ppt.cc/KsNC
播出日期:
2015.01.26
與談人:
愚人夢想配樂團隊 Matt Smith
※訪談全文皆為自行聽譯,必要時有稍作增補或簡省,若有錯漏之處,懇請不吝指正。
主持人(以下簡稱 H)
布袋戲在臺灣歷史悠久,一開始的形式相當簡陋,布袋戲演師四處巡迴,表演時則站在戲
箱上演出。後來,布袋戲登上了愈來愈大的舞台,在過去四十年間,先是進軍電視,後來
又搬上大銀幕。直至今日,布袋戲依然廣受歡迎。儘管喜愛布袋戲的族群主要限於臺灣,
但在今天的 Taiwan Talk 節目中,我們邀請到一位旅居臺灣的美國人,他希望能夠透過
英語版本與海外行銷,將這種傳統藝術形式推向國際。Matt Smith 為金光布袋戲團隊製
作配樂已有數年時間,目前在臺灣配樂製作公司「愚人夢想開發」擔任音樂總監。以下是
我們最近在 ICRT 上的談話內容。
Matt,歡迎你來到本節目。
Matt(以下簡稱 M)
感謝邀請。
H
在我們開始討論你的工作之前,能否請你簡單介紹一下你的合作公司,也就是金光布袋戲
。金光布袋戲的負責人來自一個臺灣布袋戲家族,但他做了許多事情來改變布袋戲的演出
形式,因此可否請你說明,他透過哪些方式提升布袋戲呢?
M
好的。黃立綱是黃俊雄的兒子。黃俊雄在臺灣是家喻戶曉的人物,他將布袋戲由以前走遍
城鎮巡迴演出的劇團,搬上電視螢幕,造就了今日的電視布袋戲。他創造了在臺灣廣受歡
迎的布袋戲劇集,擁有非常多戲迷,目前則交棒給他的兒子黃立綱經營。黃立綱透過現在
的電腦成像技術、特效、新穎的配樂編製技巧,搭配節奏快速、符合年輕人口味的劇情,
以及豐富精彩的武打動作等等,用許多方式提升布袋戲的表演層次和形式。
H
所以現在看布袋戲的人,可能會看到兩個長髮飄逸的男人,手中分別拿著一把巨劍,然後
兩個人中間有巨大的火球飛來飛去之類的嗎?
M
是,確實會看到這種東西。有各式各樣的兵器,各式各樣的武打風格,以及許多奧妙的功
夫絕技等等。每種東西都會有一點。
H
我們先來聊聊你是怎麼喜歡上這種表演形式的吧。我無意冒犯,不過我覺得,像我們有許
多外國聽眾,或許對布袋戲不是那麼有興趣,他們初次接觸布袋戲時,可能會想說,喔,
木偶打架,這似乎……(笑)會讓人有種「我要怎麼融入?」的感覺 。所以你是怎麼喜
歡上布袋戲的?
M
說實在話,我第一次看到布袋戲表演時的想法也是如此。我記得我剛到臺灣,想知道臺灣
有什麼樣的電視節目,所以我開始一台一台轉,其中一個節目就是布袋戲,當時我的反應
就和許多在臺灣的外國人一樣,就是「這究竟是什麼碗糕?」「我到底看了什麼?」有很
長一段時間,我對布袋戲一直抱持這種態度。後來我和太太成立了一家音樂公司,替電視
節目和兩岸的電影製作配樂,我太太就想到替布袋戲做配樂。當初我的反應有點不置可否
,因為我對布袋戲的感覺和很多外國人差不多。接著我收到黃立綱邀請,前往欣賞現場的
布袋戲表演,不是電視喔,是現場,在高雄演出。我去看了,我覺得非常非常驚艷,吸引
我的不只是戲偶本身的表演,也包括口白的演出和劇情。演出現場有字幕,是中文的,所
以我必須讀中文字幕,但我理解了大部分的情節,也非常樂在其中。另外還有很多效果,
因為是現場演出,所以不是用電腦特效,而是用很多舞台爆破、燈光和雷射變化等等,諸
如此類。我完完全全被這場表演給吸引住了,我想再多看一點,想知道劇中人之後的發展

H
接著我們來談談你的任務吧。能否請你說明現在的計畫內容呢?
M
我們的計畫是,保留布袋戲的原貌,將之翻譯、上字幕,然後推廣給西方觀眾,或是任何
對布袋戲有興趣的族群。
H
請問這當中必須包含哪些東西?你認為要讓國外觀眾接受布袋戲,需要做哪些事情?
M
我們現在採用的方式是,嗯,對於如何用英文呈現布袋戲,我們有過諸多考量,那我現在
正帶領一個翻譯團隊,著手處理這項艱鉅的任務。要將臺語古文譯成英文並不容易,布袋
戲裡面包含很多詩詞……
H
沒錯,這是一個重點,布袋戲通常是以臺語演出,而不是漢語。
M
對,幾乎只用臺語,所以我們要把臺語譯成英文,然後由美國的潤稿人負責稍微提升語言
層次,讓譯文看起來更雅致一些,讓國外觀眾容易接受。
H
所以基本的劇情架構、角色和人物性格都會保留下來?
M
對。我們不想專為西方觀眾打造另一部戲,這不是我們要做的事。我們希望保留布袋戲的
原貌,保留原本的故事,保留讓布袋戲在臺灣成功的要素,將這些東西轉換成英文,並且
以能夠吸引國外觀眾的方式呈現。
H
我想接續你前面講到的東西。這個計畫吸引我的一個重點是,它似乎是布袋戲在臺灣長久
發展之下的延續,布袋戲原本的形式相對傳統,具有許多規範,有一定的演出方式。但在
過去百年間,尤其是過去五十年,布袋戲變成可以在電視上演出的劇種,可以有許多變化
,對很多人來說都是不同的東西。所以你要如何選擇要保留的元素?哪些部分會有自己的
呈現方式,而不會摻入太多臺灣文化,讓國外觀眾更容易接受?
M
我們試圖保留東方文化的典故,像是神秘主義、功夫等等,這些東西對許多外國人頗具吸
引力。另外則有些典故是國外觀眾看不懂的,那這些當然就要修掉,所以我們必須改動劇
本,換成外國人能夠馬上瞭解的東西。我們不僅希望透過東方文化引起他們的興趣,更希
望他們能夠真正瞭解內涵,而不會看得一頭霧水。
H
哪些典故會比較讓人看不懂呢?
M
嗯,布袋戲當中一定會稍微引用到一些中國歷史典故,這是外國人沒辦法立刻瞭解的,所
以我們要想辦法換成外國人看得懂的典故,或是直接刪除,稍微修改劇本。裡面有很多枝
節必須修整,國外觀眾才能融入。
H
幾年前有其他人選擇在 Cartoon Network 頻道上播出布袋戲,嘗試打入國外市場,然而
結果不盡理想。你們在作法上會有什麼改變嗎?
M
我們不便討論太多友棚的事情,不過以這個例子來說,我知道他們完全重製了劇集,劇本
也重新寫過,整部戲完全針對西方觀眾來製作。這不是我們想走的方向。我們想要保留在
臺灣已經成功的元素,翻譯成英文。雖然會稍作更動,但不會改變故事結構,也不想改變
其中的文化背景。我們不要全部重製,而是要把原有的東西介紹給西方觀眾欣賞。
H
除了這些之外,當然還有更多東西不容易保留下來。我特別好奇的一點是,臺灣布袋戲通
常是由一個人演出所有角色,你們也會保留這個特質嗎?
M
我們初步的計畫只打算由字幕著手,所以這個部分完全不會變。在臺灣的布袋戲中,確實
是由一位主演來為所有角色配音,而且至今依然維持這個傳統。金光布袋戲的老闆黃立綱
,同時也擔任口白主演,為所有的角色配音,而且是幾十、幾百個角色,包括男女老少、
各式各樣的人物,這對口白主演來說是一項非常艱鉅的任務。最終我們進行英語配音的時
候——雖然目前不在計畫中,不過我們的確希望能走到這一步——或許就無法保留單人配
音的傳統了,必須請多位配音員來演出,所以單人配音可能沒辦法適當移植到英文版的布
袋戲中。
H
我想布袋戲另一個相當重要的元素,則是語言的運用,布袋戲用的是臺語。我自己不會講
臺語,但就我讀過的資料來看,觀眾與布袋戲能夠有所連結,其原因之一在於他們能夠從
布袋戲獨特的語言當中,感受到多少布袋戲的特質。你們有沒有什麼辦法,能夠在翻譯的
時候保留布袋戲的語言風格呢?
M
沒錯,臺語在布袋戲中的確扮演關鍵角色,很多臺灣觀眾就是要看臺語布袋戲。要在翻譯
時完全抓住臺語的所有細節和意涵,絕對是不可能的任務。我們只能盡力而為,但相較於
表現臺語之美,我們更注重的是能否呈現語言本身的美感,至少希望能達成這樣的目標。
比如劇中運用很多詩詞,而我們會努力讓譯文本身也能體現詩意。有些布袋戲角色上場時
會吟一段出場詩,或是固定的一小段話,代表這個人物登場了。我們會嘗試抓住這些精神
,將這些詩詞轉化成類似風格的英文譯文,盡可能去捕捉這種美感,雖然不是臺語,但文
字本身依然優美。
H
嗯,你可能得多解釋一點,我知道你們要翻譯的是一部非常完整的故事,這個故事可以回
溯到什麼時候呢?
M
比方說,金光布袋戲裡有兩位主要角色,「Master Su」史豔文,以及「Mirror Man」藏
鏡人,這兩個角色融入臺灣布袋戲文化,或許有近百年的時間了。黃立綱,也就是金光布
袋戲的負責人,他的祖父黃海岱是這兩個角色的創造者,所以是很久以前,在布袋戲仍然
在鄉鎮寺廟巡迴演出的時代就存在了。他將這兩個角色傳承給他的兒子黃俊雄,即黃立綱
的父親,而黃俊雄則是把布袋戲搬上電視的關鍵人物之一,將布袋戲團從巡迴劇團,轉變
為電視化的表演形式。黃俊雄在電視上的演出,讓這兩個角色和其他金光布袋戲角色,都
變成在臺灣無人不知的布袋戲人物。隨便問一個 25 到 30 歲以上的臺灣人,都會聽過史
豔文和藏鏡人,每個人都知道這些角色,他們對臺灣文化影響深遠。史豔文甚至曾經被譽
為臺灣最偉大的英雄,在臺灣的傳奇故事中佔有非常重要的地位。
H
所以對於不那麼熟悉布袋戲的人,你要怎麼讓他們融入這個故事?
M
這是最麻煩的部分,因為我們要從演了幾十年的故事中段直接切入,這是最完美的方式嗎
?說真的,這不是最完美的方式,我們只能盡力。我們選了一個系列做為起點,對外國人
來說比較好入門。寫英文劇本的時候,雖然基本上做的是翻譯,但我們也嘗試在其中插入
背景故事,讓觀眾欣賞時,能夠對先前發生過的事有些概念,也能稍微瞭解史豔文和藏鏡
人之間的關係,當然整部戲裡面不是只有這兩人,還有好幾十個角色,他們的故事在過去
也演了很久很久。這項工程非常浩大,有些部分不容易處理,但我想我們做得還不錯,應
該可以讓觀眾很快進入狀況。
H
這邊又衍生出另一個問題。說到大眾對布袋戲的看法,你認為他們會將布袋戲看成一種劇
情很酷的新潮表演,或是一種臺灣戲劇,代表著臺灣文化?哪一種會是吸引他們的關鍵?
M
我認為旅居臺灣的外國人,會將布袋戲當作臺灣的特有劇種,因為他們已經看過許多次電
視重播等等,所以會把它看成臺灣的東西。但向一般國外觀眾或西方觀眾推廣時,我希望
他們覺得,哇,這個東西很有趣,跟以往看過的東西都不一樣,有很多炫麗的武打,劇情
很棒。我希望他們會因為這樣受到吸引。我知道許多人對遠東文化感興趣,所以這樣的內
容,應該可以吸引他們。
H
我們來聊聊另一個話題。你會參與這項計畫,是因為經營愚人夢想音樂公司,而目前主要
是替布袋戲製作配樂。因為你也幫電視節目和電影配樂,所以能否請你談談,製作這種傳
統的布袋戲配樂,或是大家比較熟悉的電影配樂,兩者在製作過程上有什麼差異?
M
做布袋戲配樂和傳統電視電影配樂的差別非常大。主要是一般電視電影配樂的製作流程,
與布袋戲配樂完全相反。我們替電視電影配樂時,通常會拿到剪輯完成的影片版本。這些
影片沒有配樂,而我們就根據影片內容來作曲。看到有人戀愛了,就寫戀愛的曲子;看到
有動作戲,就配合這些動作來寫曲。但是布袋戲完全相反。布袋戲是聲音先完成,再來拍
攝畫面。所以製作布袋戲時,口白主演黃立綱會先錄好所有聲音,所有台詞,從頭到尾一
個人演完,接著剪輯音樂,之後再根據剪輯好的音檔去拍攝戲偶動作。
H
所以他們是用視覺畫面配合聲音,而不像一般影片用聲音配合畫面。
M
沒錯,這兩者完全是相反的。
H
這對你工作的方式有什麼影響?
M
當然跟過去會有很大不同,因為看著螢幕上的畫面作曲,會有一定的規則要遵循,例如時
間點要搭配好,必須讓音樂切合畫面上每個細微的情感變化。但如果事先寫好配樂,創作
時就會比較自由,發揮的空間比較大,可以有充裕的時間醞釀情緒,用自己想像的畫面來
創作。有時候我在做布袋戲配樂,腦海中必須先對某個場景有想法,雖然最後使用時,可
能會跟原先想的不一樣,可能會用在完全不同類型的場景,但作曲的時候,常要想像現在
發生了這個、發生了那個,突然間又冒出了什麼,這裡的聲音要怎麼轉折,根據這些想像
來創作。曲子完成後交給立綱,他聽過之後,針對劇情的情感需求,將曲子放進適合的段
落。有時他甚至會說,我們的曲子是他拍攝場景的靈感來源,也許他本來已經有想法,但
在聽到某段配樂之後,他會想,或許我在這個地方應該改一下,因為這樣跟音樂更契合。
所以跟電視電影不太一樣。
H
對布袋戲不熟悉的人可能不知道,布袋戲劇集數量非常多,每年推出很多很多集,但是配
樂不會一直重複,而且產出的配樂量也非常大,沒錯吧?
M
沒錯,我們製作……每三十集左右至少就有六十首的曲子,平均每首約四分鐘,所以曲目
極多。熟悉動畫的觀眾應該知道,看動畫時會常常聽到……比如說情歌會不斷重複出現,
一而再、再而三使用同一首歌,但在布袋戲中,雖然還是會重複,但不像動畫那麼頻繁,
布袋戲使用的曲子非常多,而且戲迷非常喜愛這些配樂,他們會去收集配樂,購買最新的
專輯、最新的原聲帶,以便回味他們最喜歡的角色配樂。所以這是整部戲中不可或缺的部
分。
H
嗯,說到這些專輯,你們最近也很快推出新專輯了,可以稍微介紹一下嗎?
M
好啊。就在不久之前,1月21日,我們發行了最新的專輯。我們所有專輯都可以在全家便
利商店買到,用 FamiPort 機台,就是用那個小小的電腦螢幕即可訂購,並在原店取貨。
我們時常推出新專輯,另外在全家也可以購買金光布袋戲,每週三下午五點會發行最新一
集,只要直接跟櫃台說「我要買布袋戲」,店員就會拿給你了。
H
所以對布袋戲有興趣的聽眾,到全家就可以買囉!
M
沒錯,在全家就能買到了,但我得先提醒各位,如果不懂中文的話,可能會看得很辛苦喔
,除非你的臺語很不錯。
H
英文字幕或配音版本推出後,會馬上告訴我們嗎?
M
當然,沒問題。
H
太好了。Matt Smith 是愚人夢想開發有限公司的音樂總監,Matt Smith,感謝你今天的
參與。
M
謝謝。
作者: tuneevil (共飲逍遙一世悠然)   2015-03-31 12:55:00
推~~還記得當初他被大俠的「夙興夜寐枉徒勞啊」驚豔到
作者: fox1375 (阿吠)   2015-03-31 13:06:00
推 原作者神翻譯!!!! 支持保留原貌
作者: purue (purue)   2015-03-31 13:13:00
如果有辦法推廣到國外 即使是小眾 都很了不起
作者: G7K (白揚)   2015-03-31 13:18:00
推~總覺得大俠的心血和勞累比想像的還多拍戲本身明明就很忙很累,還不忘要拓展市場
作者: alvis000 (艾爾)   2015-03-31 13:27:00
推matt 推愚人夢想
作者: cauliflower (菜花)   2015-03-31 13:40:00
推,要給西方看東方的故事,而非東方做西方的故事
作者: NewPoliceman   2015-03-31 13:50:00
原來布袋戲是先錄音再拍 推
作者: hgf125 (風焰)   2015-03-31 13:52:00
推MATT 這英文版的應該比隔壁棚好很多
作者: tigjhyij (沁天)   2015-03-31 13:55:00
聽訪談時感覺得到Matt的謹慎認真,衷心希望能成功
作者: jeffbear79 (jeff)   2015-03-31 14:04:00
保持文化的本質,這才叫推廣布袋戲。衷心希望有一天當外國人聽到台灣時,能像美國的好萊塢、日本動漫、印度寶萊塢一樣,把布袋戲當成一個珍貴的影視文化
作者: ke0119   2015-03-31 14:29:00
有點期待英文字幕版
作者: costcow (ewrewtewt)   2015-03-31 14:35:00
先錄音作曲再拍好特別,看這麼都不知道 orz
作者: dukemon (dukemon)   2015-03-31 14:37:00
作者: k2213066 (一定IPAD溫開水)   2015-03-31 14:44:00
真的很慶幸有大俠.Matt以及金光團隊.來維護我們台灣的驕傲!!
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2015-03-31 15:07:00
推給西方看! 其實有老外在看啊(像阿多啊不教英語)好想看英文字幕怎麼翻XD
作者: kid1412sonic (迦蚋李奧那多)   2015-03-31 15:08:00
挖 要翻譯成英文 大工程耶 加油!
作者: retawaet (retawaet)   2015-03-31 16:15:00
詩要翻真的超難
作者: younger3   2015-03-31 16:23:00
真心希望,有朝一日,金光在歐美廣大流行成為臺灣之光~
作者: howlong (走路之神)   2015-03-31 17:04:00
某些斷根忘本的人實在該好好看看
作者: purue (purue)   2015-03-31 17:38:00
我覺得大俠出國雖然導致台語沒有姐姐好 但是的確識見大開也不要太把壓力加諸上一代 畢竟時代任務不同 不如期待新生代的傳承與創新的平衡
作者: io45for222 (廢天地滅生靈神裂歇寧清)   2015-03-31 17:47:00
推愚人夢想!!
作者: sissyfox (西西湖)   2015-03-31 17:55:00
聽起來好期待! 希望他們能成功!等等再去買一套收藏支持
作者: hilove5566 (hilove5566)   2015-03-31 17:58:00
加油推!
作者: torres1234 (彎庭)   2015-03-31 18:13:00
"要保留布袋戲在台灣成功的元素"Matt說的好!!!
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-03-31 18:23:00
這才是推廣布袋戲....
作者: Nocturnecat (神的夜曲...遊戲貓)   2015-03-31 19:29:00
推推!!
作者: gfneo (gfneo)   2015-03-31 19:35:00
大推,但很好奇飄渺劍法很八招怎麼翻譯?
作者: crazy225drag (穩贏金太郎)   2015-03-31 19:35:00
劍ONE broken
作者: geniept (bear)   2015-03-31 19:39:00
支持
作者: KEDEN (把我換成你)   2015-03-31 19:46:00
真的很希望布袋戲能推向國際啊!!!!!期待那天!!!!!!!!!!!
作者: NewPoliceman   2015-03-31 19:56:00
縹緲劍式 可以用劍術動畫來命名 照翻頗難XD
作者: chi51716 (Achi)   2015-03-31 20:13:00
招式的翻譯應該可以參考一下日本
作者: purue (purue)   2015-03-31 20:43:00
前八式就sword 1 2 3 4 5 6 7 8,然後Transmigrationcelestial burial, Nirvana溫皇跟宮本對決念的破空飛滅就改成1234,玄真絕虛就5678嘍
作者: ThiefFan (不務正業的賊)   2015-03-31 20:46:00
1234 5678 體操嗎XDDDDDDDDDD
作者: tigjhyij (沁天)   2015-03-31 20:47:00
12345678太喜感了啦XDDDDD
作者: question2 (問問問)   2015-03-31 20:49:00
配音先錄的是知道的,但沒想到連音樂都是先創作的.....
作者: jeffbear79 (jeff)   2015-03-31 20:55:00
玄狐抄過去後,Weird Fox:22345678
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 21:01:00
招式名應該要簡單順口 太拗口不好 Divine burial
作者: cauliflower (菜花)   2015-03-31 21:30:00
小傑:一開始,先出拳頭
作者: slimu0001 (魚丸)   2015-03-31 21:34:00
翻譯到無情葬月的台詞應該就會自爆了
作者: poge0824 (呆海苔)   2015-03-31 21:44:00
玄真絕虛應該是8756(認真)
作者: sumhim (心欠)   2015-03-31 21:56:00
破 Breach, 空 Void, 飛 Flight, 滅 Destruction虛: deception; 絕:terminus; 真: truth;玄:mystery破空飛滅: breach the void in a flight of destruction
作者: donkilling (å’šå’š)   2015-03-31 22:07:00
樓上那翻法XDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: sumhim (心欠)   2015-03-31 22:08:00
玄真絕虛:terminate deception for the truth of mystery
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 22:08:00
布袋戲翻成英文真的要看很多英文詩典 才能充滿文藝氣息
作者: sumhim (心欠)   2015-03-31 22:09:00
好像四招合一的都有點囉嗦呢
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-03-31 22:12:00
其實翻前八式破空什麼的好像沒什麼意義...
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 22:14:00
四招合一應該是會將詞反過來 玄跟滅作開頭 再of xxxxxtermianl mystery of unreal truth 感覺好假掰
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2015-03-31 22:19:00
三弦:省了翻譯錢
作者: kyojason (貴姓大名啊??愛新覺羅~)   2015-03-31 22:20:00
血神霸臨戰天下:blood of God bully fight the world
作者: mhkog   2015-03-31 22:23:00
推Matt~招式英文這麼長好像在詠唱,發出去都是魔法劍了XD
作者: purue (purue)   2015-03-31 22:31:00
英文直翻很容易變魔法詠唱啊 還是12345678簡潔XD
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-03-31 22:47:00
所以Matt是被老婆推坑的嗎@w@??
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 22:48:00
血神翻成Bloody Mary 血不沾翻成Bloody Rose 超潮的啊 把血不染打成血不沾了XD
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-03-31 23:03:00
Bloody drake flight high and let it go =.,=
作者: purue (purue)   2015-03-31 23:08:00
Bloody drake bully the world 會不會更簡潔?
作者: kyojason (貴姓大名啊??愛新覺羅~)   2015-03-31 23:14:00
血龍張翼任迴旋:Dragon of blood open wings freedom turn around那瑰麗的謎題:the question like the beautiful rose
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-03-31 23:26:00
翻譯解法就像對岸LOL的翻法 短短的shadow dance翻成裏奧義月華瞬影陣 之類的 沒問題的啦 一劍Infinity
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2015-04-01 00:05:00
我覺得絕招名稱不能直接翻 不然後又臭又長
作者: pkpkc (小皮)   2015-04-01 00:23:00
劍一到劍十二就改成羅馬數字去劍用拉丁唸法 溫皇羅馬化拉丁語課程在西方國家很普遍 使用拉丁語當招式名超文藝der
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2015-04-01 02:21:00
很期待MATT做出來的英文版
作者: ke0119   2015-04-01 02:25:00
I got realization... Ethereal,the eleventh-Nirvana!den~den~den~den den den den den den den den~~~
作者: FinnF (Finn FUCKSON)   2015-04-01 04:30:00
作者: muyouka (木由)   2015-04-01 04:31:00
推推推!
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-04-01 18:04:00
Sword alpha beta sigma delta ....之類的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com