Re: [霹靂] 東離劍遊紀 飛碟夜現場

作者: talan (---)   2016-07-03 22:00:55
※ 引述《n99lu (大家都有病)》之銘言:
: https://twitter.com/fufeng99
: 阿糟糕 忘記飛碟電台有廣播節目了
: 幸好有人記錄下來
: 黃政嘉さん:「虚淵玄さん完全聽不懂、完全看不懂中文,他是看偶的反應,只要畫面帶
: 到明亮的天空,就知道這角色是好人。」
: 黃政嘉さん:「角色的名字是黃亮勛取名的,這是虚淵玄要求的。」
: 當初做刀劍亂舞的那隻三日月宗近時,日本方面說:「你們把三日月的雙眼皮化得太彎了
: ,要再平一點。」「為什麼?」「因為平一點的話才是男生,彎一點的話會比較媚,比較
: 像女生。」
: 我......還以為寫過鬼哭街的虛淵會聽懂一些中文耶
: 原來角色名都是黃太子取的 怪不得有凜
: 至於偶的造型 的確是有受到日方審美觀深深的影響就是了
: 首映會說過 偶頭真的都是日方挑的
再補一些內容:
*以往布袋戲女角的手比較大,日本為修改比例,
要求霹靂為丹翡的手,新開一組模。丹翡的指甲有漸層的指甲彩繪
*廣播裡政嘉不是說虛淵「完全看不懂中文字幕」,
而是說「不能懂全部的意思,他是看木偶的反應」
*虛淵最初先寫一份劇情大綱給霹靂,雙方為把故事讓日本人與台灣人都懂
之間的磨合花了滿長的時間。再者,虛淵希望把布袋戲介紹給日本,所以故事
也是較單純的熱血冒險物語。
*由於中文、台語與日文的語言文化差異太大,日語有時表達過於含蓄,
因應語言文化差異,台語版台詞與日語版有些微差別。
不過霹靂有聘請一位日語老師,把虛淵的日文劇本翻成中文後,
把中文有差異的地方再問虛淵,是否符合他的原意。
*東離角色的木偶完成時,日方都會派人飛來台灣挑木偶。
*人物名字是虛淵要求黃亮勛取的,因為希望名字有霹靂的風格,
而嘉政當初看到名字也覺得用了太多艱難的漢字,不知道時翻譯成日文該怎麼翻,
日本人該怎麼記的感想,不過虛淵對名字非常滿意。
*虛淵對這部作品能否在日本成功也沒把握。不過若反響良好會再與霹靂合作下一部。
*因為是全新的作品,所以霹靂對東離的DVD備貨量,壓力也很大。
*匯峰之前在霹靂會配正劇的前製配音(拍攝時使用的配音),正式時,黃文擇再跟得他的音
再配一次(所以照這麼說,念錯字到底是誰的錯...)
*霹靂目前有在考慮與學校做產學合作,包含配音、操偶等項目,希望設有學分制的東西,
但目前仍在想法階段
*金太極的臉與髮型是來自黃文擇的一位朋友
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-03 22:06:00
念錯那個,我覺得不一定是只有一個人出錯的可能就是,至少字幕別跟著出錯就好
作者: petercjt (武告跩)   2016-07-03 22:09:00
所以台灣會每周發行一片?
作者: kiuo (無畏紳士)   2016-07-03 22:09:00
最後那點爆料是...XD
作者: talan (---)   2016-07-03 22:10:00
廣播裡是匯峰說的,說 黃文擇對他的朋友說"你的髮型太有意思了,我一定要做一個角色在布袋戲裡"
作者: sam20135 (sam20135)   2016-07-03 22:17:00
題外話~~台語配音共三個人~黃匯峰、鄧瑋德、郭馨雅,不過主要還是黃匯峰~~
作者: crazy225drag (穩贏金太郎)   2016-07-03 22:20:00
是說這次應該算蠻重要的 敢丟給兒子心臟也是夠大顆
作者: talan (---)   2016-07-03 22:22:00
奇人密碼也很重要 主角也是不找專業的配照理說霹靂是做布袋戲的 應該非常清楚 配音的重要性反正是個新東西 日本那邊又不聽台語 給匯峰也剛好實驗性比較高 也剛好測試台語多人配音
作者: n99lu (大家都有病)   2016-07-03 22:24:00
創作本來就是風險很大的 看日本動畫一堆都改編四天王 會賭沒人碰過的東西虛淵心臟真的很大顆
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-03 22:24:00
其實我覺得女性配音用女性配是個不錯的突破啊
作者: n99lu (大家都有病)   2016-07-03 22:25:00
真成功的話就是TBF-xxx系列了幸好日本觀眾除了說武打眼睛跟不上以外都還可以接受
作者: talan (---)   2016-07-03 22:30:00
東離成功了 大概會先以總集篇的方式做成劇場版說不定就變成霹靂第三部布袋戲電影...
作者: kiuo (無畏紳士)   2016-07-03 22:32:00
多人配音跟國語配音霹靂很早就有試過了,火爆球王
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-03 22:34:00
台語配音採多人是第一次吧
作者: sam20135 (sam20135)   2016-07-03 22:38:00
如果把小劇場算進去其實也不是第一次~~519特工系列的也都是台語多人配音~~奇人之後其實也有台語多人版本
作者: kay963   2016-07-03 22:40:00
天子傳奇也多人配音啊!還不是……
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-03 22:50:00
較單純的熱血冒險物語 (意味深)
作者: xinye0622 (炘燁/Xinye)   2016-07-03 22:58:00
後來發現凜雪鴉台語唸快會變芒果....(?)
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-07-03 23:03:00
最後一個卦好跳痛XD
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-03 23:04:00
你的髮型太帥了,我一定要把它做成木偶www
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-03 23:16:00
之前布袋戲的多人配音都是訓練太差啊 不是多人本身的問題
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-03 23:33:00
其實台灣在聲優這塊感覺實在有點弱,或著說台灣那個不叫聲優,只能單純叫口譯念稿,之前聽到某部鋼彈的中文配音讓我好想叫他閉嘴(遠目)
作者: Bencrie   2016-07-03 23:35:00
凜芒果 (?
作者: morning79 (morning)   2016-07-03 23:47:00
我不相信虛淵說的單純www fgo的fz特別活動劇情是很歡樂結果還是偷偷在切嗣的絆說明灑玻璃阿QQ
作者: ogt84your (月工)   2016-07-03 23:49:00
零血壓感覺就是深藏不露那種
作者: tsukine   2016-07-03 23:54:00
零血壓wwwwwwwwww
作者: azq1346795 (ika)   2016-07-03 23:58:00
熱血(物理)冒險物語
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2016-07-04 00:03:00
物理性的熱血XDDDD
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-04 00:31:00
https://goo.gl/mlIwHI話說跑去查了一下另外兩位配音員的資料,郭馨雅配過的作品蠻多的,另一位好像是新人 (?)
作者: span (柏)   2016-07-04 00:39:00
鋼彈那個有大人的原因(?)沒辦法。臺灣全齡向就會配得比較好像是我們這一家、KERORO就是出名的中配不遜於日配
作者: ohole (歐猴)   2016-07-04 01:57:00
天子傳奇的配音多是素人啊…跟找專業配音員不一樣
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-04 02:01:00
冷芒果
作者: ohole (歐猴)   2016-07-04 02:04:00
鄧瑋德我沒聽過她的台語,中文的話之前配過九藏喵窩至於郭馨雅就不必擔心了,她配音沒話講,沒聽過的可以看閃電十一人(圓堂)或者近一些的鬼燈的冷徹(小白)https://youtu.be/aC8mHwkGe1k?t=2m40s 小白的聲音
作者: parkyu531 (鯨魚)   2016-07-04 02:45:00
丹翡超級可愛的
作者: seaky (千冬緒)   2016-07-04 06:30:00
原來是熱血冒險物語阿(棒讀
作者: shauhon (萬萬葉)   2016-07-04 06:47:00
虛源的熱血冒險是指努力噴出熱血嗎……
作者: zxcelephant (阿光)   2016-07-04 07:21:00
哦,霹靂正劇的名字,戲迷有時候也很難懂
作者: s32244153 (Hir0)   2016-07-04 15:02:00
最後一點???XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com