※ 引述《n99lu (大家都有病)》之銘言:
: https://twitter.com/fufeng99
: 阿糟糕 忘記飛碟電台有廣播節目了
: 幸好有人記錄下來
: 黃政嘉さん:「虚淵玄さん完全聽不懂、完全看不懂中文,他是看偶的反應,只要畫面帶
: 到明亮的天空,就知道這角色是好人。」
: 黃政嘉さん:「角色的名字是黃亮勛取名的,這是虚淵玄要求的。」
: 當初做刀劍亂舞的那隻三日月宗近時,日本方面說:「你們把三日月的雙眼皮化得太彎了
: ,要再平一點。」「為什麼?」「因為平一點的話才是男生,彎一點的話會比較媚,比較
: 像女生。」
: 我......還以為寫過鬼哭街的虛淵會聽懂一些中文耶
: 原來角色名都是黃太子取的 怪不得有凜
: 至於偶的造型 的確是有受到日方審美觀深深的影響就是了
: 首映會說過 偶頭真的都是日方挑的
再補一些內容:
*以往布袋戲女角的手比較大,日本為修改比例,
要求霹靂為丹翡的手,新開一組模。丹翡的指甲有漸層的指甲彩繪
*廣播裡政嘉不是說虛淵「完全看不懂中文字幕」,
而是說「不能懂全部的意思,他是看木偶的反應」
*虛淵最初先寫一份劇情大綱給霹靂,雙方為把故事讓日本人與台灣人都懂
之間的磨合花了滿長的時間。再者,虛淵希望把布袋戲介紹給日本,所以故事
也是較單純的熱血冒險物語。
*由於中文、台語與日文的語言文化差異太大,日語有時表達過於含蓄,
因應語言文化差異,台語版台詞與日語版有些微差別。
不過霹靂有聘請一位日語老師,把虛淵的日文劇本翻成中文後,
把中文有差異的地方再問虛淵,是否符合他的原意。
*東離角色的木偶完成時,日方都會派人飛來台灣挑木偶。
*人物名字是虛淵要求黃亮勛取的,因為希望名字有霹靂的風格,
而嘉政當初看到名字也覺得用了太多艱難的漢字,不知道時翻譯成日文該怎麼翻,
日本人該怎麼記的感想,不過虛淵對名字非常滿意。
*虛淵對這部作品能否在日本成功也沒把握。不過若反響良好會再與霹靂合作下一部。
*因為是全新的作品,所以霹靂對東離的DVD備貨量,壓力也很大。
*匯峰之前在霹靂會配正劇的前製配音(拍攝時使用的配音),正式時,黃文擇再跟得他的音
再配一次(所以照這麼說,念錯字到底是誰的錯...)
*霹靂目前有在考慮與學校做產學合作,包含配音、操偶等項目,希望設有學分制的東西,
但目前仍在想法階段
*金太極的臉與髮型是來自黃文擇的一位朋友