Re: [金光] 英文版精彩片段

作者: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-18 22:47:49
※ 引述《jason2858 (Fox)》之銘言:
: 最近跟著東離劍遊紀的風潮
: 發現布袋戲的英文翻譯實在是讓人不敢恭維XDDD
: 因此心血來潮想自己翻翻看
: 目前翻了幾個比較喜歡的片段
: 網址:https://goo.gl/lu6CEZ
: 大家可以給我一些意見~
: 或是哪邊怎樣改比較好之類的!
: 也可以幫忙把這影片推廣給有興趣的外國人!!
: 真心希望布袋戲文化能夠發揚光大
: 不管是在台灣還是外國
: 這麼精彩的東西不該只有這點人氣啊!
: 感謝布板~~~
這人多比較好辦吧。
在這翻三個
1. https://youtu.be/dN9X-4S-4e0 (撼鐵戰)
2. https://youtu.be/bm1eBjsd8IU (會走的機關)
3. https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU (林老母登場)
(用水管內建的字幕功能打得,比較方便以後修改)
https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU?list=PLmIfbTWJ5oNGc_n2vwRzvZJD98kP8FNzp
(目前幾個有看到的翻譯放在一起)
作者: sumhim (心欠)   2016-09-18 23:08:00
剛看了劍無極和鳳蝶那段,笑話都譯得挺傳神呢。
作者: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-18 23:14:00
傳神主要看第三個可能比較...XD
作者: sumhim (心欠)   2016-09-18 23:15:00
名字方面,除了第一次翻的時候,或者角色之間正式介紹的時候,能不能考慮只是用簡稱而不用全名呢?這樣可能對不熟中文的人比較好記住。例如劍無極就只叫Jian, 夢虯孫只Meng或者Suen。只要重名或重姓的不多應該問題不大。哈,我去看第三個了。第三個笑死我了。戀紅梅的語氣變化翻得很有趣啊。從開口閉口good sir 到yo mama。 我想起Queen Letifah了。
作者: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-18 23:51:00
縮名子那部份我知道,主要是看有沒有必要,字多就縮不過季電填詞的那幾首歌翻得出來的那就是神人了
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2016-09-19 01:38:00
作者: dx90c (DirectX)   2016-09-19 02:15:00
看了撼鐵,覺得必殺技還是翻的有點冗
作者: sumhim (心欠)   2016-09-19 11:21:00
英文字幕如果要讓觀眾的眼睛追得上字幕速度,大概只有簡化來翻譯了,像開山裂碑掌簡化成mountain shattering palm? 只說開山不說裂碑了。旋龍震天擊可能就簡化成dragon spin?
作者: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-19 11:46:00
這就問題阿,簡化到已經跟本意脫離太遠那萬一後面真的來個開山掌要如何區隔
作者: sumhim (心欠)   2016-09-19 12:02:00
那時譯alps crushing palm好了XD. 有時沒辦法,就是看想要保留最多的原文意思,還是讓觀眾迅速理解字幕,繼而入戲了。
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2016-09-19 14:44:00
也可以從武功特性來翻阿,像火影佩恩的神羅天征,英文變成Almighty Push

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com