內含無生跟凜雪鴉
https://www.facebook.com/ThunderboltFantasyTW/videos/1491743530941095/
重點是......國語配音!?????
所以還會有台語版嗎QQ
雖然我覺得東離台語版配音還要再加油
可是還是希望要有阿
希望有中日台三語可以選QQ
我味增湯 都不放味曾與豆腐 改放菜頭排骨酥用肉燥提味又清又香 但就略油 壽司改成糯米加香菇肉絲去蒸這兩個配起來非常棒 最好是加點香菜不是菜頭湯 這味增湯 喝起來跟排骨酥湯90%口感很像
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 17:50:00這個經典的推文,我當時有參與到XD這個片段看起來,應該是沒有台配畢竟霹靂系列都是用黃大配音在拍戲的先配好音再拍戲真的超神奇東離我只看過日配版...有時覺得自己記憶超差 完全忘記內容再演什麼了
作者:
shauhon (萬萬葉)
2017-10-17 18:04:00希望霹靂不要為了捧中國連本都忘了
作者:
shauhon (萬萬葉)
2017-10-17 18:07:00不對,配音員不是還有黃文澤嗎
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 18:09:00黃文擇配棄天帝
作者:
sullary (jinlee)
2017-10-17 18:17:00只要台語配音留著,想要多國配音我是支持的。
作者:
snowmango (snowmango)
2017-10-17 18:23:00之前官網裡出現的棄天帝三個字已經被拿掉了
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 18:24:00是喔?害我期待一下
作者:
snowmango (snowmango)
2017-10-17 18:31:00作者:
gking (GKING)
2017-10-17 18:32:00其實想聽台配跟日配。
作者: s380914 2017-10-17 18:32:00
霹靂本劇是中國配音再台語後製的,跟舔中無關吧
作者:
rockcity (巴爾漢300)
2017-10-17 18:40:00想聽台配+1 不過我以為會是劉傑來配雪鴉呢ww
之前看東離幕後特集,是滙豐配音完後再來照配音拍戲一些幕後片段都聽得到台語台詞的聲音
作者:
Malthael (瑪瑟爾)
2017-10-17 18:49:00只看日配
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2017-10-17 18:49:00給belucky 就是要「走向國際化」「更需要以台語配音」做為出發點。布袋戲不用台語配音改為北京話配音,台灣布袋戲這項台灣獨有的戲偶文化本身使用的語言會被消滅,這是一項難過的事情,我希望成品出來有台語配音和日語配音就好。北京話就給中國用即可,起碼在台灣就給我用台語配音以正視聽。至於日語配音是尊重虛淵玄的賞識,某方面他是金主和貴人。
作者:
manes258 (macaroni)
2017-10-17 19:00:00現在的文化本就是-越本土化越國際化一味的跟別人一樣,有什麼特色
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2017-10-17 19:03:00
越為了錢去迎合別人越是賺不到錢
作者:
ZIQQ001 (大當家)
2017-10-17 19:26:00只看日配+1
作者:
nushin (淬。)
2017-10-17 19:31:00寧可看日配。
借用三弦 布袋戲只是載體的論點 如果各國語言或文化都可以藉由布袋戲演繹 豈不是更能推廣
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 19:33:00這是目前霹靂很想做的
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 19:34:00斬魔錄的北京話配得不差啦
作者:
gking (GKING)
2017-10-17 19:40:00其實很多看斬魔錄的中國人也是付費買台配版。就跟看迪士尼會聽英配,柯南要聽日配一樣。
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-10-17 19:49:00現場配跟再配的問題 我覺得中配日配都還可以
我只想聽日文 你知道當初台語版多爛嗎極少數覺得台語比國語爛的布袋戲配音
在國外要推廣本劇,感覺翻譯是個問題,要怎麼翻譯詩號達到跟原詩詞一樣的意思
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:01:00直譯吧 這邊也是一樣可以參考日本動畫
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:02:00日本動漫人物出招時會喊招式名 跟布袋戲滿像的
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:03:00不...其實東離的日語很難了..其實連日本人也未必完全聽懂 大概名詞太多東離的劇本從頭到尾都是虛淵寫的啊聽說這很難得 因為虛淵大多時候只寫大綱
東離的台詞其實挺簡單的,專有名詞多而已虛淵寫了很多部劇本,沒有說只寫大綱的
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:08:00好吧 我誤會了重點是日本播東離沒字幕名詞太多卻沒字幕 其實滿吃力的
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:11:00也不完全是 因為日本網友也一堆空耳虛淵玄只寫大綱或部分 這是小狄在直播聊到的原來霹靂系列是用中國配音來拍戲的 長知識了
小狄有時候功課做不夠,會給人錯誤情報啊OTZ霹靂是最近這幾年先配國語配音,之後照配音拍戲的呀
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:18:00原來如此
那些國語配音員都是先拿到劇本,像配廣播劇那樣配幾乎都是完成後才看到畫面
作者:
funnyrain (funnyrain)
2017-10-17 20:20:00國語我無法
而黃大以前也是配兩次,拍戲前配一次,拍戲後看畫面再配合畫面配一次,現在年紀大,只配看畫面那一次
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:22:00隔十年再回坑什麼都不懂了QQ 雖然以前也沒看很多
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:27:00我是無法接受奉天的聲音 太老聽起來大概60歲但天地配得不錯
我是覺得旁白有時比裡面人物還激動奉天跟天跡是同一個配音員,聲音區別做得不錯
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:30:00對了 闇禘(闇影)配音聽得很痛苦一直覺得快斷氣了不過都只是看片段 不知道這樣評論公不公平就是
作者:
gking (GKING)
2017-10-17 20:43:00國配我不行,光旁白就太激動。
作者:
NewCop (新警察裡王)
2017-10-17 20:44:00東籬還好,反正沒口白布袋戲有口白的話國語缺乏"入"的缺點就會出來
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2017-10-17 20:50:00作者:
tindy (tindy)
2017-10-17 20:59:00台配先拿出該有的水準再說吧...
問題是上次東離的台語版真的看不下去啊!看台語版根本是折磨自己…
作者:
gking (GKING)
2017-10-17 21:21:00欸....古原有附第一集,我倒是聽完了。後來應該有進步了啦
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2017-10-17 21:24:00我台語版的全看完了,後面有進步了。小黃的聲音很文,好聽。
作者:
sullary (jinlee)
2017-10-17 21:25:00殺無生臺語配音很不錯哦!雞皮疙瘩會起來!
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2017-10-17 21:30:00我是站在給新人機會啦,只是篾天骸配得沒有魔王的感覺。如果不給小黃練台語,「本土布袋戲文化」有些岌岌可危。畢竟消滅其文化,大部份都從語言下手。
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-10-17 21:45:00我是覺得配音不需要掌握在一家一人身上 但是台語有其必要
作者:
span (柏)
2017-10-17 22:17:00推小黃,但丹翡那口條真的不行,沒訓練好就推上戰場是要她死有多語言我樂見,但不管哪種,拜託水準要夠才端出來
作者: j0800loli (菸花易燃) 2017-10-17 23:18:00
其實凜雪鴉的配音我比較喜歡台配