Re: [霹靂] 普通話版本相關討論

作者: mukuro (把夢變為現實)   2018-01-12 16:36:04
有朋友認識以前在P家上班的人 目前已離開
曾經私下透露 現在的正劇根本都是先送對岸做國語(普通話)配音
然後台灣這邊黃大才會做台配
我是不曉得這已經算公開的秘密?還是很多人其實都不知道?
當時我聽到這個情況 非常震驚......東離劍遊記製作的時候難道有先日配嗎?沒有啊
台語是布袋戲的核心與靈魂 為什麼霹靂要這麼做?
講回國語配音的問題 我想對岸戲迷就是不習慣換台灣配音員而已
因為兩岸的中文真的就是不一樣 不只是講話方式 用詞也是
但是我懷疑他們真會因為換了台灣配音就堅決不看嗎?
覺得霹靂應該要堅持一下 先別理那些吵鬧的戲迷 至少台配國語一兩檔
來跟以前的大陸配音做個比照 不見得比較差吧
另外我想起來 上面所說的那位朋友曾告訴我
大陸那邊其實非常想建立類似霹靂這樣的布袋戲產業
希望霹靂多年製作的know how傳過去後加以複製
這時候我聯想到一個問題....首先 大陸會把這個當作其代表性文化產業的一部分
當對岸的戲迷習慣了看普通話版本的布袋戲 然後他們自己做得出來的時候......
大陸非常可能以後就都自己製作普通話布袋戲了 可能還會說台灣版是邪魔歪道咧= =
這難道沒有可能發生嗎?我想太多嗎?霹靂自己有沒有意識到這會帶來什麼結果?
無論如何 都支持台配啦 雖然以前都是那幾個人 但有幾個真的厲害
比方說哆啦A夢理的眾角色我覺得都配得非常好 應該要加以傳承吧
作者: cp109 (cp109)   2018-01-12 16:39:00
覺得對岸不會成功
作者: YeSu (耶穌)   2018-01-12 16:46:00
一開始出國語版就覺得不妙,現在被對岸綁架,騎虎難下了吧
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 16:47:00
我跟中國做生意,不是就要有被綁架的風險評估嗎?XD嚴格說起來 全世界跟中國做生意都要小心了
作者: jackthegreat (高雄梁朝偉)   2018-01-12 16:48:00
布袋戲界有一批人士曾經想跟對岸合作 但最後破局那批人後來也都各自散到霹靂跟金光裡會破局的原因就是因為差點被拿走技術
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 16:51:00
中國不一定不會成功啦 他們自己發展的動畫還不錯
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2018-01-12 16:52:00
這不太是秘密啦~之前有去聽霹靂的講座,就有提到現在的錄影方式主要是先國配,然後用國配去操偶,之後再配台配。東離不能用日配去操偶,因為操偶師聽不懂日文XD。還有提到,東離的時候用台語配音操偶,發現日方聲優配音配動作會變得很慢很假,所以後來就折衷改成台語配音加快一點速度來操偶、日本聲優再放慢一點速度配音~
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 16:53:00
我沒看過 但以前在日本wh時,有遇過一個巴西混血的日本小妹妹很迷中國做的的動畫
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2018-01-12 16:54:00
不過還是很希望可以用台灣的配音員,這樣台灣會有更多
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 16:54:00
我瞥了幾眼,品質不輸日本動畫
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2018-01-12 16:55:00
的機會去發展~
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 16:55:00
不然就台灣配一種,中國配一種。2種國配版如何?
作者: YeSu (耶穌)   2018-01-12 16:55:00
霹靂不是馬上軟了嗎?隔天發微博道歉說這次的配音只是過渡,很快又要換了,哈
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 16:56:00
霹靂已經說要換回中國配音員了 可惜
作者: YeSu (耶穌)   2018-01-12 16:56:00
我也希望能堅持台配,可是那篇微博就知道霹靂根本不敢得罪中國人
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2018-01-12 16:56:00
有點像是江湖救援團一開始也是聲音導演自己一個人配了整部戲的參考音,拿去錄操偶,最後才配正式配音~欸欸又換回去啦?覺得可惜~QQQQQQ
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 16:58:00
很可惜啊 破邪傳的台配其實選得非常好呢
作者: umunya (うむ)   2018-01-12 17:04:00
破邪傳的台配其實真的不錯了啊但霹靂膝蓋太軟了
作者: iangjen (刺刀)   2018-01-12 17:14:00
中文配音本來主打市場就是中國,消費者意見為主也是正常。比方台灣這邊無預警換檔之後變成東離台配團接手,我覺得會炸更大XDD
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 17:34:00
東離台配就是黃副兒子
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-01-12 17:36:00
我覺得你講的危機跟讓哪邊的聲優配音相關性不高阿? 難道讓中國人配音 他們就能從片廠偷走技術? 反之讓台灣人配音 他們就偷不走了?霹靂最大的技術是片廠吧 只要片廠還在台灣用台灣員工應該不用太擔心被學走吧? 難道任天堂遊戲找中文翻譯 中國人就能把任天堂作遊戲和主機的技術學走嗎?
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 17:49:00
黃大兒子其實也配得不錯了 最近在原無鄉後援會活動有看過他配現場 很穩定我倒是覺得有危機感很好
作者: xznirone   2018-01-12 18:13:00
霹靂這次會這麼站不住腳主要是沒有先講就換還有一頁書配音(性別配錯)真的太扯,理虧啊…
作者: rockcity (巴爾漢300)   2018-01-12 18:14:00
一頁書可能是想致敬黃大逼近女聲的男高音,但接受度很低
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 18:15:00
其實配音應該是經過上層跟編劇的同意,而且一頁書又是要角,應該不可能「配錯」因為配音選角也是類似選秀模式,作者聽過後才決定沒先公布,我猜霹靂可能沒想到這這麼重要吧XD比如今天換成黃副兒子 我不覺得霹靂會公告應該也是默默交給兒子在中國經營的霹靂定位有點像日本動畫,所以聲優就很重要的確有些戲迷是衝著某某聲優才去看霹靂的
作者: xznirone   2018-01-12 18:22:00
其實公告這種事不能說是強制規定,但只要影響大,還是應該有所告示,可以避免後續很多麻煩至於一頁書,他的官方公告性別是男,但配成女聲,不管是什麼原因,就是配錯沒毛病啊…
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 18:26:00
如果是上層同意的女聲 應該算是創意吧XD 不知道詳情怎樣 但一頁書配女聲應該不是配音員團隊自己能決定的與其說配錯 情況跟用女配音員配少年聲比較像
作者: icexice (用力跳舞會很舒服)   2018-01-12 19:03:00
除了操偶技術之外,其它技術對岸都海放台灣吧而操偶技術只要願意花錢,也不是挖不到操偶師
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:04:00
很想問難道其他外國片在大陸會用普通話配音?為何臺語就無法接受
作者: icexice (用力跳舞會很舒服)   2018-01-12 19:05:00
只要覺得需要,對岸花大錢挖各領域人才也不是新聞了
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:06:00
他們也沒有不接受台語吧 只是國語版更好推廣不過在中國用「台語」這詞他們會暴怒就是所以他們都用「閩南語」這詞原因大概跟動畫在台灣 還是有中文配音一樣吧
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:07:00
我是從歌仔戲看到布袋戲,覺得臺語才能帶出臺詞口白詩詞要表現的意境
作者: blue1234 (聖僧穢)   2018-01-12 19:07:00
操偶超難的 我學不會
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:08:00
昨天看超級霹靂會訪問動畫組 中國那邊的戲迷的確嫌動畫有點爛說到歌仔戲 我前幾天推廣霹靂給我朋友,她說她一輩子都不會看布袋戲 因為她覺得布袋戲跟歌仔戲一樣,她沒興趣,而且又是台語。我聽完後有淡淡哀傷QQ
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:12:00
先推東籬如何?
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:13:00
應該沒辦法 因為在台灣 布袋戲會被嫌棄...
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:13:00
用臺語唸今將衣缽「卸雙肩」跟國語「卸雙肩」,前者真的才有如釋重負的輕鬆感啊
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:14:00
應該說 會被一些不了解的人嫌棄
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:15:00
可能看她的點是親情,友情還是愛情,先介紹某段故事給她引起興趣
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:15:00
有日漫興趣的會比較易推, 做完我之前誤會布袋戲的劇情偉光正向嫌沒戲劇衝突
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:16:00
在台灣有些人會說 布袋戲講台語我又聽不懂。 然後我內心吐槽,你們去電影院看好萊塢、線上看日本動畫時就聽得懂了?還不是看字幕
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:17:00
劇情只要好看,除了真的有嚴重偏見的人都可以試推以他們性格會有興趣的片段
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:17:00
不是劇情問題了 而是她本身就不想要看傳統戲劇不過無所謂啦 戲迷不差她一位
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:17:00
我大概是從狂刀時期入門到慢慢補完中,所以最初的記憶就是楓橋
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:18:00
那就是偏見了
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:18:00
我同事不會講臺語,但也很迷霹靂
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:19:00
因為在台灣布袋戲有兩種 一種是野台戲,一種是電視 可能她以為是前面那種吧而且以前還發生過女藝人公開嘲笑布袋戲俗所以台灣多少還是有些偏見存在
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:20:00
我也不懂台語, 不過像我這樣怪看霹靂台入坑的應該絕少。。
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:21:00
還好啦 虛淵玄老師都能入坑了 語言不是絕對問題啊XD
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:23:00
所以我覺得喜歡動漫的東籬入手就會易推, 拒絕我的朋友大都本身連動漫都不看,但她沒那麼嗆回, 只是說比較喜歡看歐美劇, 這些人大部分都會有故有的定見覺得亞太區的傳統藝術不潮
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:24:00
我朋友會看動漫和日劇啊 就是台語不潮
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:24:00
而且內心戲很好懂,想鷲默心對白衣的內心話就拍得很好
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:25:00
霹靂在傳統藝術中已敢於創新了, 例如粵曲京劇等等的劇本來來去去都是那些, 即使是重製的都是那樣
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:25:00
對啊 但成見很難改變的
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:27:00
我有朋友去看再世紅梅記舞臺劇重製版, 算是比較現代化的演出但劇情沒有變, 曲詞再美我也很難感動的, 每次都給我看女人愛上書生之類是什麼鬼
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:28:00
甚至我覺得布袋戲團隊導演剪輯的功力應該狂勝一堆拍真人,那種懸疑,緊湊,浪漫唯美都十分到位
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:29:00
這就興趣問題了XD 我也覺得暮光之城很難看我印象中以前九皇座得獎時 還被攻擊過有些導演開嘲諷 說那我去拍木偶劇就好了但說真的 木偶比人難拍多了...
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:32:00
霹靂技術創新外,劇情也很創新,女扮男不新鮮,還有男扮女
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 19:33:00
台灣真人偶像劇很愛用虛鏡頭 分鏡應該比較少
作者: d125383957 (不可信任)   2018-01-12 19:35:00
這個料之前版上就爆過了被
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:35:00
我也受不了暮光之城但是不會覺得它很低俗哦, 所以那些攻擊並非以作品本身作批評,就只是偏見
作者: susuer (逍遙山水憶秋年)   2018-01-12 19:36:00
說木偶的是沒用心看,深思,皺眉,驚訝,猶豫,動心,氣定神閒,優雅,躁動,看布袋戲更是要專心,一舉一動都是表情
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 19:40:00
所以霹靂是有運氣的,努力壯大大陸日本市場再夾勢出口轉內銷紅回來!所以我還是贊成有國語版,好推廣所以這個配音質素就很重要了現在寶塚都做霹靂了,又是個宣傳好機會
作者: foolwind (廢人...廢樣...)   2018-01-12 21:43:00
錢比核心跟靈魂重要,我想你應該要懂這個道理了
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2018-01-12 21:46:00
看有沒有要培養出明星操偶師 不然這個產業還是死水
作者: pauljet (噴射機)   2018-01-12 22:12:00
你想太多了 中國那邊沒野台戲 沒環境培養操偶師中國也有錢 也有野心 都是表面 你看萬達 今何在?中國出錢外包台灣都搞得一團糟 你還怕他們整碗捧去
作者: aacdsee (觀自在)   2018-01-12 22:36:00
不是我要唱衰中國,但是他們做不到的。
作者: skypili014 (天天)   2018-01-13 00:23:00
那個對岸是真的習慣他們的配音,還說臺語版的看不下去,我是覺得該正視這問題
作者: formizi   2018-01-13 00:55:00
在中國住一段時間了 台灣跟中國的說話語調確實不一樣我們的語調比較軟 當然也有部分只接受閩南語的很多電影其實也都有分原因跟普通話版本的原文跟普通話版本很多人不是不能接受台配 而是沒法忍受一頁書的台配我自己去看了一下普通話版的 一頁書一張嘴我也看不下去
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-13 01:06:00
現在官網微博看起來已經不是抗議一頁書,而是吵要換回麗音每一篇都在刷... 真的很無聊中國戲迷對台語版接受度應該不會太差 只是中文配音更能推廣對了 他們說的「台配」是指台灣的中文配音,而非台語配音之簡稱中國戲迷基本上是不允許「台語」這詞的每次他們強調「閩南語」這詞,我就想到ROC,都一個樣,令人想罵髒話不過中國討厭的名詞,通常就是正確的路了 一向如此
作者: tindy (tindy)   2018-01-13 01:18:00
有錢也是要看多有錢錢要是多到能直接挖霹靂的人過去,那哪需要自己養操偶
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-13 01:19:00
日治時期有「台灣語」這詞,到了ROC就變成閩南語,x的
作者: tindy (tindy)   2018-01-13 01:19:00
沒大肆挖角,我看也是因為沒那麼大的市場
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-13 01:20:00
我是滿看好的啦 可能因為日本那邊介紹布袋戲,都是說台灣的動畫吧所以市場如果打得開,是可以和日本動漫一樣 輸出全世界的動畫跟布袋戲的製作模式上有點類似
作者: onwsnil (owsnil)   2018-01-13 01:32:00
兩岸X 大陸X 請問大陸是哪一塊大陸?非洲大陸?
作者: YuChi1987 (鍵盤吐嘈家)   2018-01-13 02:00:00
賣給中國中配當然就他們自己人配 沒什麼不對 全世界都都一樣 語言不同就另外自己配音 如烏龍派出所台配 銀魂台配 所以賣中國不應該管配音這塊 霹靂就自己黃總的台配 中國那邊他們要另外配音讓他們自己去配就好了 沒事這塊要做什麼?難到日本動畫賣給台灣電視台 他們還會在日本請會中文的另外中配在賣過來嗎?
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-13 02:19:00
也是有道理現在差在拍戲過程必須要用到配音檔,看要不要省成本了不然台灣中配版和中國國配版可以並行
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2018-01-13 03:28:00
跟土匪作生意還希望他們乖乖的 真是奇怪耶
作者: z1288 (阿邦)   2018-01-13 08:38:00
基本上台灣這邊繼續低薪,不管什麼技術都會流光的
作者: blue1234 (聖僧穢)   2018-01-13 09:36:00
希望霹靂能夠在片廠改回用台語配音,不要再用華語配了,如果黃文擇的狀況只能配一次,那片廠的就給小黃練著配,不然霹靂以後……我哭哭。
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-13 09:51:00
霹靂就只是眾多台商的一個而已 沒有什麼其他特別的
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-13 09:56:00
應培養台語配音團隊的, 現在這種情況是不是傳統產業的固執
作者: didolydia (雜學之女)   2018-01-13 13:10:00
現在的確是要養人要花時間....再不做會來不及
作者: tenpoinyuki (阿蒼)   2018-01-13 15:23:00
認同原po 說的,不要以為中國做不來用錢他也會想辦法砸出來,起初可能不怎麼樣,但他們有本錢不斷的嘗試再嘗試,端幾盤差的當經驗值之後就有可能有驚艷的作品出來了
作者: YeSu (耶穌)   2018-01-13 15:40:00
中國動畫都做起來了,要搞布袋戲也只是幾年時間
作者: blue1234 (聖僧穢)   2018-01-13 16:36:00
布袋戲真的要做起來,從零到有大概要三年到五年以上,如果是從台灣這邊招聘操偶師的話更快,布袋戲最難的是操偶,其他配音和動畫跟木工背景刻偶做造型都不是難事,劇情這類搞不好會贏我們有一截。我的五指短小,操偶這個始終學不來,光是把偶頭固定加一起動右手這個,難到靠背。
作者: tindy (tindy)   2018-01-13 18:59:00
所以我說想搞,跟有錢想搞是兩碼子事大陸要是有土豪想搞布袋戲,你擔心也沒用,因為人才會被挖走所幸現在是沒有土豪,所以操偶師沒辦法憑空生出來霹靂訪談影片有說過,要操一線角色要練7-9年相較之下,配音真的是很容易解決的一件事
作者: blue1234 (聖僧穢)   2018-01-13 19:14:00
還好王思聰只迷韓團,不然以他的程度砸錢這個不輸台灣人,呼……好險我對中國的古裝戲的印象停在還珠格格和蘭陵王,所以劇情和配樂這兩個不會輸我們。搞不好隨便拿個歷史劇情就可以寫出好故事了,例如武則天和清朝爭王位……光想就覺得夢幻。
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-13 19:27:00
最近中國的宮廷劇、古裝劇不是都拍得不錯 很多女生很迷
作者: iangjen (刺刀)   2018-01-13 19:46:00
中國很難做長壽劇,因為他們所有戲劇都要審核,先拍完+後製到某種程度送審後才能上映,沒過就要改到過。台灣這邊電視播的光見血都要弄黑白,中國那邊大概過都不會過吧
作者: yaliu (雅)   2018-01-13 20:37:00
難怪回鍋看霹靂覺得配音有講快很多,斷句有時也很奇怪不用echo會不會是因為echo會拖慢速度?一頁書老實說現在音調也不高亢偏女聲了阿....低超多
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-13 20:45:00
其實血闇書聲音有壓比較低至於中國的噴血畫面也沒有黑白很嚴重,斷頭、兵器貫體、殘肢等才會黑白。而霹靂台灣台則是見紅必黑白...超沒fu的。不過夔禺疆沒人權,血怎麼噴都不會黑白,因為血不是紅色XD
作者: blue1234 (聖僧穢)   2018-01-13 20:49:00
誰規定布袋戲一定要是長壽劇?一齣戲一個半小時三十集比較好追的說,中國還贏我們的是可以全實景或是出外景……加回音比較能凸顯角色聲音的特色感,像立綱有些聲線類似的角色,A角色不加回音,但B角色有回音,這樣比較輕鬆(?)而可以一個聲線創兩角的感覺。如果為了中國迎合他們,而失去台灣布袋戲配音的特色挺可惜的,看搶先看的時候,發現劍子那種溫柔平和的聲音不見了,仔細想想……原來少了回音,說話有回音才是劍子啊!立綱的兒子才小學耶,太早了吧?如果飲食清淡的話,立綱可以戰二十年的……樂觀估計。
作者: yaliu (雅)   2018-01-14 01:00:00
其實我一直很疑惑,以前回音真的很常見,是從時候時候開始回音就不見了??
作者: blue1234 (聖僧穢)   2018-01-14 06:21:00
感覺是官方正式在中國的影音網站上播放時,慢慢不見,或許是求所謂的「一致性」吧?中國那邊不用回音,台灣的台語配音也一起不用,但我覺得這樣的做法……很蠢的說。華語用回音會覺得奇怪,但台語完全不會,尤其是用文讀的方式,增加回音效果,讓聲音聽起來溫柔的角色,如我說的劍子這樣的人物會更有穩定人心的效果,不加回音說服力稍嫌不足,而且有妖道角的感覺。
作者: a98674 (剎棠)   2018-01-14 21:04:00
霹靂這個問題原自於霹靂的高強度發片黃總根本沒辦法配這麽快,但片廠要抓進度而且中配對大陸收看也更容易適應說真的就只有台灣人接受不了,賺人家錢用人家的習慣做很正常不過的事配音年輕化後,陸配還可以跟片廠玩花絮https://m.bilibili.com/video/av13844302.html像這個,撇除配音不熟悉,其成熟度已經相當穩健配音問題反而是最好克服不看布袋戲的遊離群眾就像日配的東離可以拉進很多原本不接觸台語配音、甚至不熟悉布袋戲的人 台灣保的應該是那些可能不受契約控制但可以被以學術及高薪聘雇的操偶師跟刻偶師...沒錯阿,霹靂是軟阿,要掙錢就是膝蓋軟阿XDDD但這有什麼不對嗎?論技術什麼的,大陸也有布袋戲團阿XD霹靂在大陸的影視合作至少能保他們不會推出另一個勁敵XD
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-14 23:49:00
的確,霹靂目前可是被當成中國的國產動漫一個願打一個願挨
作者: ke0119   2018-01-15 00:20:00
後製回音變少的原因應該很簡單,就沒剩這麼多時間後製啊
作者: lobaseballve (嘎啦哇)   2018-01-15 01:01:00
最好是中國戲迷就維持這樣了,再大就要被養套殺了
作者: gking (GKING)   2018-01-15 06:45:00
黃立綱的問題的其實出在配音方式很傷身,久久沒聽金光,最近回頭跟朋友看第一個注意到的就是:明明也不是很需要強調重音的角色(非武生)或場景(一般談話),為什麼要用這麼重的聲音去配呢?這樣配法非常之傷。
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2018-01-15 13:33:00
真是可怕 又要被整碗過去了嗎QQ
作者: blue1234 (聖僧穢)   2018-01-15 17:05:00
我覺得該注意的勁敵是「江湖救援團」這個製作團隊。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com