作者:
liu2007 (è–¯)
2018-07-25 10:24:59先推一下版友翻譯的墨世錄前導預告英文版
https://www.youtube.com/watch?v=25tikK1nBsQ
十年前,我在看聖石傳說的專訪時有看到一段問題如下
為什麼電影的武打、動作戲方面不沿用電視劇內的模式?(氣功、化光..等等)
黃強華的回答是因為外國人看不懂。
以武打來說,用氣功的話,外國人會以為劇中人物是拿火箭筒對轟。
那麼十年過後,現在西方的外國人已經受到日本動畫的洗禮
還有哪些布袋戲的現象是西方的外國人吃不下的嗎?
簡單列一下布袋戲擁有或是特有的現象
1.物品、武器化出化無
感覺這個現象日本動畫應該出了不少,外國人接受應該不困難?
2.人物變身(溫任變換、智體殺體變換)
經典的日本動畫橋段,連髮色都變了,外國人應該也能接受?
3.劍氣、掌勁、氣功
日本的好像只有劍氣和超級怪力的拳頭,強力的掌勁部分好像沒有?
氣功的話日本動畫好像只有七龍珠那種龜派氣功有所描寫,不像布袋戲豐富。
4.唸詩以及詩情畫意的戰鬥旁白
雖然全世界都有詩,但是搞到出場詩這種地步的好像也只有布袋戲而已。
而帶有詩意的戰鬥旁白應該也只有布袋戲有。
這部分是不是外國人最難克服?
5.有不少不正常的人物或招式命名方式
不管是西方還是東瀛,他們的命名方式都算是用一個符號來代表人
但是布袋戲通常是用多個文字做命名
每個文字本身有意義,合在一起又會蹦出新的意義
以這篇文章一開始推的連結中,黑白郎君的翻譯是「黑與白的戰士」
我想布袋戲人名翻譯這個問題應該是永遠的難題吧?
不知道那些部分是外國人已經接受了?
歡迎補充
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起矇馬眼) 2018-07-25 10:35:00
七龍珠 快打旋風問世之後就沒這問題了吧 是自己以為外國人看不懂吧
主要是化光還有運氣調傷吧 華人武俠只要有點內功底子的都可以幫隊友調理內傷 外國奇幻通常是要特別修習過補師技能才會 化光在東離也是給了個"流星步"名稱 當成一個技能 日本人才能接受
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 10:40:00我記得東離有一幕雙掌背後療傷,讓外國人覺得奇妙
我放一劍無敵那段給外國人看,他問我說「他們是在放魔法嗎?」
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起矇馬眼) 2018-07-25 11:02:00
組織複雜 臥底來臥底去 朱武是壞方 又變好方 恨長風又是他的誰 是好人的話 簫中劍 問天譴不是白死了外國人可能會有的疑問
作者:
szdxc17 (平民階級)
2018-07-25 11:30:00第4點的旁白,霹靂的電影和東離都拿掉了。金光也有在劇中嘗試過未放旁白的做法。推給圈外朋友看,他們常被劇中旁白干擾,但看東離就比較輕鬆。
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:37:00東方的氣功和武功不就是西方的魔法嗎?這樣想就好啦
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:38:00不論是魔法或氣功都是用來保護自己珍視的人事物 反之則
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:39:00用豪奪別人珍視的一切東方的氣功有五行相生相剋 西方的魔法理應也是相同(?)
作者:
iangjen (刺刀)
2018-07-25 11:41:00出場口白日式最有名就火箭隊吧,還有變身動畫登場也很愛用,歐美的話印象中小時候看夜行神龍和地球超人有看過XD
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:44:00布袋戲會有旁白是因為戲偶沒有表情 只能用音樂和旁白來讓戲偶有表情
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 11:46:00組織複雜那個蠻好笑的,講的好像外國劇情很單純一樣...七龍珠都紅多久了,氣功應該不難理解,內力這種概念應該需要適應
作者:
yurie53 (阿元)
2018-07-25 11:59:00外國人很怕會出聲但又面無表情的木偶
作者:
a13471 (無明)
2018-07-25 12:06:00數度肢接,body touch many time
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 12:06:00為什麼啊?芭比娃娃不是沒有表情嗎?
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 12:12:00笑死,外國沒木偶戲????台灣看世界???
與其在這裡問,不如丟去問YouTube上那些介紹台灣的外國人頻道主看看w
作者:
szdxc17 (平民階級)
2018-07-25 12:20:00的確有外國朋友覺得木偶戲很恐怖
作者:
szdxc17 (平民階級)
2018-07-25 12:23:00至於旁白,圈外朋友的理解是因為不知道要看畫面還是要聽旁白,有時候畫面又跟旁白不同。對布袋戲來說無旁白的戲的確是難拍,但以現在拍攝技術如果投注時間是可行的。
作者:
bl0418 (夜貓型態)
2018-07-25 12:23:00你以為洛基是怎麼變出小刀的?戲偶最大的表情,應該來在於偶本身的肢體動作才對
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 12:26:00旁白並非布袋戲獨創呀,很多表演形式都有旁白
作者:
szdxc17 (平民階級)
2018-07-25 12:29:00但你應該很難在商業影視作品看到有這麼多旁白的作品,尤其是幾乎到用旁白在敘事的情況。
作者:
wufa (光合作用)
2018-07-25 12:29:00沒表情的偶有什麼可怕,有表情的才可怕好嗎
作者:
szdxc17 (平民階級)
2018-07-25 12:32:00所以東離真的是個品質很高的作品,不用旁白全憑戲偶和聲優演出,圈外人也吃得下。
作者:
dsa3717 (FishCA)
2018-07-25 12:33:00旁白就說書風格啊
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 12:37:00其實還滿期待戲偶可以自己動起來的說><
其實本來就要會一些術法 才能化武器吧 不然劍君揹劍架是揹心酸的嗎
作者:
iangjen (刺刀)
2018-07-25 13:47:00劍君那個是視覺上一疊鈔票塞口袋比放一張卡威的意思(??口白是覺得像港漫的口白框框
作者:
a13471 (無明)
2018-07-25 13:55:00以前旁白的量也沒那麼大,不像現在冗言贅字一堆
早就看得懂了吧 都什麼時代了 日本動漫老早就傳播到全世界了何況美國的DC漫威一堆超能力者 難道全部都是拿武器才能攻擊嗎?
作者:
lin79529 (lin.heros)
2018-07-25 14:45:00護體金光
作者:
aa087183 (aa087183)
2018-07-25 15:01:00旁白也不是布袋戲獨有。獵人裡也是旁白一堆。各種解釋。所以以獵人的廣泛程度。旁白應該還好
作者:
NewCop (新警察裡王)
2018-07-25 15:47:00出場詩最麻煩的是翻譯問題吧?很多中文詩翻成英文的話反而看起來會變得很蠢
作者:
fox1375 (阿吠)
2018-07-25 18:12:00火箭隊有出場詩呀
作者:
tindy (tindy)
2018-07-25 18:45:00他們都有原力了...怎麼會看不懂
作者:
DesignXD (Jude Law Jr.)
2018-07-25 20:14:00我遇到的都著重在文本/台詞 我表示有些難翻譯XD
作者: XDnz (妻夫木聰好可愛噫) 2018-07-26 13:04:00
爆成紅紙片可能要跟外國人解釋一下
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-26 19:38:00也不用擔心翻譯啦 有愛自己就能去學 搞不好自己學會再來看 會更愛布袋戲比起官方的翻譯...
作者:
jim7434 (敬)
2018-07-27 11:55:00看東離的 reaction ,只要接觸過一些動漫作品的老外,對文中提到的接受度都很高,完全沒問題
作者: raku (raku) 2018-07-28 12:43:00
10年前怎麼可能不接受,就類似七龍珠的氣功啊