先推一下版友翻譯的墨世錄前導預告英文版
https://www.youtube.com/watch?v=25tikK1nBsQ
十年前,我在看聖石傳說的專訪時有看到一段問題如下
為什麼電影的武打、動作戲方面不沿用電視劇內的模式?(氣功、化光..等等)
黃強華的回答是因為外國人看不懂。
以武打來說,用氣功的話,外國人會以為劇中人物是拿火箭筒對轟。
那麼十年過後,現在西方的外國人已經受到日本動畫的洗禮
還有哪些布袋戲的現象是西方的外國人吃不下的嗎?
簡單列一下布袋戲擁有或是特有的現象
1.物品、武器化出化無
感覺這個現象日本動畫應該出了不少,外國人接受應該不困難?
2.人物變身(溫任變換、智體殺體變換)
經典的日本動畫橋段,連髮色都變了,外國人應該也能接受?
3.劍氣、掌勁、氣功
日本的好像只有劍氣和超級怪力的拳頭,強力的掌勁部分好像沒有?
氣功的話日本動畫好像只有七龍珠那種龜派氣功有所描寫,不像布袋戲豐富。
4.唸詩以及詩情畫意的戰鬥旁白
雖然全世界都有詩,但是搞到出場詩這種地步的好像也只有布袋戲而已。
而帶有詩意的戰鬥旁白應該也只有布袋戲有。
這部分是不是外國人最難克服?
5.有不少不正常的人物或招式命名方式
不管是西方還是東瀛,他們的命名方式都算是用一個符號來代表人
但是布袋戲通常是用多個文字做命名
每個文字本身有意義,合在一起又會蹦出新的意義
以這篇文章一開始推的連結中,黑白郎君的翻譯是「黑與白的戰士」
我想布袋戲人名翻譯這個問題應該是永遠的難題吧?
不知道那些部分是外國人已經接受了?
歡迎補充