: 24讓我接近極限的是元劫七的這句台詞
: https://imgur.com/a/X0X3j80
: 可能會有道友覺得這句根本沒什麼 很平常
: 但是我感覺到的是編劇/口白/字幕後製根本沒有在用心或是用心不足
: 反正寫就寫了 唸就唸了 字幕上就上了
: 這對我來說真的是最後一根稻草
: 後來我還自己催眠自己說不定時代設定就是有塑膠 別想太多....
我也認同原po看法,虛擬的世界也要有相對的邏輯,否則會讓人感覺突兀。
有版友舉出阿飄講英文,但恰恰相反,阿飄講英文,卻要改成外魔文,就是源於要讓作
品有相對獨立時空的邏輯。
而要弄出個西域講外語的狀況,也不是不行的,因而阿飄的例子,編劇還有處理,不至
於像這個例子一樣,讓人感到扞格。
至於用腳仔王跟燕陀龍的例子,我是不清楚,應當有明確的舉例,乃至情境。
搞笑的時候講,則是觀眾跟編劇的合意,也無傷大雅。(霹靂劇中秦假仙常扮演這樣的
任務)
但原po的元劫七這句台詞,是日常生活的對話,顯示了腳色的認知。
此例一開,只好設定那個(擬似古代,如明朝以後)時空情境是有塑膠的,
否則難以自圓其說了啊。
然後就會被問:是哪個地方有在製造塑膠?怎樣的科技樹有辦法產生塑膠....