※ 引述《gn01765288 (金庸)》之銘言:
: 不論是金光
: 還是霹靂 或是跟先前的天宇
: 每個劇集總有讓人感傷與熱血的劇情
: 用心在刻劃人物 可以看得出來角色的成長
: 還有個角色的專屬開場詩
: 回憶迷濛殺戮多,往事情仇待如何,絹寫黑詩無限恨,夙興夜寐罔徒勞!
: 膾炙人口的藏鏡人 史艷文
: 悲情的燕歸人 六禍蒼龍與寂寞侯
: 明明都可跟日本動漫平起平坐了
: 為何都上不了國際呢?
: 有人可解釋嗎?
最主要的是文化問題
這一兩年來 金庸的武俠小說才開始在歐美走紅
https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/world/53226
這還是因為金庸的死訊才開始燒起來
可是布袋戲的圈子又比武俠和金庸還要小
光是要解釋一個俠字 俠刀講到觀眾都想快轉了
so?
概念可以過 接著才是另一個文化的大問題 翻譯
秦假仙的摘蘭手你要怎麼翻譯?
這可不是單從中文發音就可以懂得梗 還要懂台語
今年布蘭登山德森的颶光典籍第三部出了中譯本
結果我看到現在連第一本的1/4都看不下去
翻譯之爛無法接受
何況你要正確地傳達劇中的意思
隔了一個語言更難
我還是覺得先把台灣本土市場顧好才是重點
東離是一個很神奇的合作模式
但是其實也跟布袋戲本身直接性的連結 他的劇本給人演給動畫做也可以
並沒有一定要布袋戲的元素
但是布袋戲你要用其他的元素去表達他
也是很難做的