Re: [問題] 布袋戲為何上不了國際?

作者: limitex (界王)   2019-10-19 17:32:51
※ 引述《gn01765288 (金庸)》之銘言:
: 不論是金光
: 還是霹靂 或是跟先前的天宇
: 每個劇集總有讓人感傷與熱血的劇情
: 用心在刻劃人物 可以看得出來角色的成長
: 還有個角色的專屬開場詩
: 回憶迷濛殺戮多,往事情仇待如何,絹寫黑詩無限恨,夙興夜寐罔徒勞!
: 膾炙人口的藏鏡人 史艷文
: 悲情的燕歸人 六禍蒼龍與寂寞侯
: 明明都可跟日本動漫平起平坐了
: 為何都上不了國際呢?
: 有人可解釋嗎?
最主要的是文化問題
這一兩年來 金庸的武俠小說才開始在歐美走紅
https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/world/53226
這還是因為金庸的死訊才開始燒起來
可是布袋戲的圈子又比武俠和金庸還要小
光是要解釋一個俠字 俠刀講到觀眾都想快轉了
so?
概念可以過 接著才是另一個文化的大問題 翻譯
秦假仙的摘蘭手你要怎麼翻譯?
這可不是單從中文發音就可以懂得梗 還要懂台語
今年布蘭登山德森的颶光典籍第三部出了中譯本
結果我看到現在連第一本的1/4都看不下去
翻譯之爛無法接受
何況你要正確地傳達劇中的意思
隔了一個語言更難
我還是覺得先把台灣本土市場顧好才是重點
東離是一個很神奇的合作模式
但是其實也跟布袋戲本身直接性的連結 他的劇本給人演給動畫做也可以
並沒有一定要布袋戲的元素
但是布袋戲你要用其他的元素去表達他
也是很難做的
作者: Zenxiety (Zenxiety)   2019-10-19 18:54:00
名詞的翻譯其實還好 招式名稱這種專有名詞約定成俗久了就習慣 大家都知道指什麼就好 難道納爾遜式鎖是意譯嗎XD
作者: tindy (tindy)   2019-10-19 19:05:00
俠是什麼,你都不見得說得出來了...事實上也不用太懂騎士道,武士道,忍道...觀眾真的都懂嗎,也沒有吧何況現在布袋戲很多內容跟俠也沒什麼太大關連了以東離1來說好了,殤不患算是比較接近俠的概念但就算是國外觀眾,應該也看得出殤不患,殺無生,凜雪鴉蔑天骸 各自有著不同的理念觀眾不需要懂什麼是俠,看得懂殤不患就夠了
作者: sunstrider (逐日者)   2019-10-19 19:57:00
只要能讓觀眾大聲喊招式名 就成功惹
作者: raylee40509 (小虫)   2019-10-19 22:11:00
布袋戲的底蘊就是太東方,龐大、複雜我們做為台灣人,也很少真正了解哪個國家的文化好萊塢大片要輸出國際,也不會太偏某個市場的文化布袋戲如果要不失原味,自然很難輸出
作者: joijoe (還在想)   2019-10-19 22:13:00
俠刀(x) 龜刀(o)
作者: raylee40509 (小虫)   2019-10-19 22:13:00
但能做好東亞市場就很厲害了
作者: B9513208 (木偶人)   2019-10-19 23:00:00
俠這個東西郭靖就可以寫一長篇...
作者: qlinyuhn (59極限)   2019-10-19 23:01:00
俠刀的俠通篇胡扯要舉例也找言之有物的橋段吧= =
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2019-10-21 08:19:00
我以為龜刀是劍龜刀
作者: mywarmday (麥味登)   2019-10-22 13:37:00
颶光典籍才對吧?第三部我也還沒嗑的說
作者: kenjip1p2 (如果我們有緣再相遇)   2019-10-24 02:50:00
摘蘭手 grab the p○n○s by hand

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com