※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: 以東離當例子,因為是日式動漫骨所以對話與劇本很直覺,英翻起來除了些專有名詞不直
: 覺外,流暢度還是有的。刀說的英翻,因為原本劇本與對話的關係,英翻讀起來超級痛苦
: 。加上故事前因後果沒有交代,出現大量的中文直翻專有名詞,幾乎是無法閱讀。
好奇問一下,我們先假設時間是在首次輸出、歪國人沒有任何相關的知識背景
火影與布袋戲的英翻難度,若以滿分100計,那兩者分數大概各是多少啊?
感覺什麼天照、別天神、牙突之類的,也是很難翻吧?
照翻日文發音對沒有火影任何知識背景的歪國人來說應該也啥沒意義吧?
火影怎麼克服的?
還是是因為畫面與聲優或是劇情等其他優點
讓歪國人硬幹看不太懂得英文翻譯??