→ qlinyuhn: 戲本來就該用演的,不是用講的,正劇的演繹方式很落後06/08 00:42
→ qlinyuhn: 習慣成自然不自覺而已06/08 00:42
上面這句恕我不能苟同
日本動畫不是沒有靠大量旁白敘事來烘托氣氛+撐場面的
舉一個知名的例子 變形金剛G1 美版日版的差異
https://www.youtube.com/watch?v=lvrGYxOcrUQ
(nico彈幕版)
https://www.nicovideo.jp/watch/sm5757823
變形金剛美日版最大的差異就是 美版沒有旁白 而日版有旁白-政宗一成
https://www.nicovideo.jp/watch/sm28220679
https://www.nicovideo.jp/watch/sm26050397
聲優-政宗一成的旁白 營造了許多美版沒有的懸念與刺激感
且他的旁白不只是單純的形容場景/事物/人物
也交代了不少美版演出時"沒詳細介紹"的"背景設定"
https://dic.nicovideo.jp/a/政宗一成
而他的旁白內容跟"原本以美版腳本為準"卡通演出之間的人物反差 前後矛盾
例如"前面把柯博文說得英明神武"→"下一幕或後幾幕柯博文就中招"
這樣的對比反差就形成了"只有聽日文版才能體會的趣味"
讓日本的TF迷到現在都還要剪他的旁白進新系列來做紀念
https://www.nicovideo.jp/watch/sm8491019
https://www.nicovideo.jp/watch/sm2323875
https://www.nicovideo.jp/watch/sm1411883
也間接地讓原版"只有人物對話 而且對話相對少量"的美國英語版
相對顯得單調,相信上面的日美對照已經比較得很清楚了
(現在我也無法單純靠"聽"的來看美版TF了XD)
https://www.youtube.com/watch?v=H2lCJP2xcD4
而這就不是單純地
"戲本來就該用演的,不是用講的,正劇的演繹方式很落後"
可以說得通的了
旁白也是戲曲的重要成份,
更是布袋戲從野臺到攝影年代後一脈相承的靈魂組成之一
縱使配音的重大工作量造成的品質下滑會流失很多布迷
但是這不代表用旁白演繹就是落後的