作者:
ldce (ldce)
2022-03-19 06:53:14※ [本文轉錄自 translator 看板 #1YD1SpPg ]
作者: ldce (ldce) 看板: translator
標題: [問題] 專利說明書 英翻中 接案
時間: Fri Mar 18 13:22:57 2022
小的第一次接觸專利事務所外包翻譯的工作
在八百多字的試譯後通過對方的評核
表示願意以0.7/英字的計酬方式先合作一些案子
成熟後再以0.8計酬
查了一下自己事務所的外包行情是1.2(對方有照且執業多年)
十年前版上的分享也在1元以上
想請問各位前輩
0.7-0.8以技術文件而言是否過低?
還是領域有差(例如電子資訊機械和生技醫療)
專利至少每字1元,但也要看你的品質來決定就是了自己接案當然可以再調高一點
以專利來說很低吧 而且試譯800字也太多了 遇到的國外公司一般都300字左右而已
作者:
vendor (這是我用生命畫的魂)
2021-03-18 23:25:00原po跟推文真的有在專利業做過嗎?我在前幾名大型專利事務所當工程師,接所內翻譯就是0.7,另外在翻譯社合作是0.7,另一家事務所外接是0.8,這是行情價
的確沒有接過國內的專利案子 但國外一般的案子也至少0.04USD起跳 專利案件甚至兩三倍以上也很正常
作者:
ssguava (passerby)
2022-03-19 10:04:00大所還敢開0.7 0.8這種價真的是笑死,台灣價爛就有點自覺好嗎
作者:
jerico (靠北攻城屍)
2022-03-19 15:02:00英文字一字0.8?好像有低,但我遇過要改超多的,有嚇到真實專業的0.8真的低到爆,但遇過假專業的會怕
作者: chaossuper 2022-03-19 15:50:00
個人認為台灣外包譯者或翻譯社的品質很多是騙錢的等級
作者: AGATELINK 2022-03-19 18:29:00
請教各位前輩,英文字數是指單詞數嗎?謝謝還有隨著案件的難度,價碼是否有差呢,例如台積製程的發明案:)
作者:
dakkk (我是牛我反芻)
2022-03-19 18:51:00英文的 a 跟the好像不會被算字數
作者:
jerico (靠北攻城屍)
2022-03-20 09:04:00單詞數目沒錯。難度沒有在算的,非本領域還是有翻很好的。要求其實不多,名詞一致,claim格式,主被動正確,文法正確
作者:
jerico (靠北攻城屍)
2022-03-20 12:52:00看到別人給這麼少,感覺有種我們給太多的錯覺
作者:
VanDeLord (HelloWorld)
2022-03-21 12:48:00價格永遠是破壞市場的殺手。GG專利師公會應該要跳出來了啦。
作者: hplc001 (hplc) 2022-03-21 13:00:00
有接過一字0.6的 已經翻到一半還被砍成一字0.5…
作者:
YCTING 2022-03-21 13:39:00剛看一下最近都是接0.9,以前還有2過。哭
作者:
jerico (靠北攻城屍)
2022-03-21 19:33:00都英文字?
作者:
vendor (這是我用生命畫的魂)
2022-03-23 23:25:00說大所還敢開0.7 0.8的,就是鄉民們之前寫的肥水很多的公司,很多人本薪加接所內翻譯年薪百萬,自己去搜尋舊文吧
作者:
brson (下大雨)
2022-04-07 15:21:00不嫌低就做,嫌低就不要做。0.7 0.8我覺得還蠻低的。 話說專利師不都年薪兩百,還有需要回家繼續坐電腦前翻譯?呵呵
半官方見解:說明書撰寫、翻譯不是專利師/律師/專代的特許業務範圍只要最終送件是由專利師、專代、律師進行,就沒問題
作者:
FakeGPS (一次就上手)
2022-04-13 13:25:00台灣的小律師都沒有年薪200了還專利師 吼搞笑