聽說這邊有機會釣到Garena經理
就讓我來發一下牢騷吧
台服很多獨特物品的翻譯真是相當的....具有原創性!?
舉幾個例子
作者:
tony820708 (freezingkills)
2014-08-22 14:18:00亂翻的那個一定是很中二的那個對吧(?
沒辦法,翻譯沒有足夠的底子真的翻不好,我覺得目前還OK
作者:
kita (kita)
2014-08-22 14:19:00我比較在意的是加太多料了,像原本單純的地圖名稱
作者:
LOVE4715 (霧雨魔法店工讀生)
2014-08-22 14:24:00翻譯爛+1
作者:
gino0717 (gino0717)
2014-08-22 14:26:00還好貴族沒被翻成落魄美少女
地圖名很單純 硬加形容詞 害我都要想一下才知道哪張
作者:
mindarla (...........)
2014-08-22 14:50:00光看及第之眼跟味道之袍 我就很倒彈了..然後弓就醫定加個之弦之弦的..之弦是誰的馬子阿?是不加之弦別人就不知道那是把弓嗎?
作者:
aotin (奧丁)
2014-08-22 15:02:00The duck硬要翻成不朽海港...有沒有這麼中二
作者:
mindarla (...........)
2014-08-22 15:04:00不是the dock嗎?
garena的翻譯本來就很中二 什麼人在江湖 鬼蝠魟魚斬阿
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2014-08-22 15:05:00
還有人記得鬼蝠魟魚斬XDDDD 但我記得不是這樣叫吧實際完整名字倒是真的忘了
作者:
aker0357 (Internet is a monster.)
2014-08-22 15:22:00最後不是翻成現撈海膽了?
作者: saladinal (真是麻煩) 2014-08-22 15:22:00
鬼蝠魟魚斬最後還是翻成現撈海膽吧XD
作者:
PaTeTu (不知道)
2014-08-22 15:53:00D2的僵直在這理叫做暈眩,害我找暈眩的技能找超久...
作者:
aker0357 (Internet is a monster.)
2014-08-22 16:04:00樓上好色龍
作者:
kita (kita)
2014-08-22 16:04:00專業龍大出沒!
剛剛想起LOL裡數一數二中二的菲歐拉Q 移形之體 W斗轉之力 E迅雷之技 R劍舞之心 之之之之舉鬼蝠魟魚斬就是一個超級中二翻譯 結果被一個小插曲換掉...
作者:
aaanavy (什麼樣的日子...)
2014-08-22 16:32:00朋友說Soul taker的時候 我也想應該是靈魂掠奪者沒想到居然是開膛......沙小啦XD
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2014-08-22 16:58:00原文就是stun 這跟翻譯沒關係
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2014-08-22 19:25:00the duck XDDD我覺得韻文方面都很有感覺
作者:
mindarla (...........)
2014-08-22 20:08:00還有那個開保險箱"內含未鑑定物品".........事實上是已鑑定物品..這翻譯完全翻反了..