分享一些資訊給大家參考
不知道大家在英文履歷上
都怎麼表示"輔導長"這個職稱
我之前寫履歷時 找到網路上的翻譯是
Political Welfare Director
我在台新面試時
跟老外面試官如此形容我服役的工作 他完全不懂
我只好把工作內容一一說出 才讓他稍稍理解
直到 前天在東森洋片台我找到了另一個更好的答案
不知道大家是否看過由丹佐華盛頓及金哈克曼演的"赤色風暴"
是有關核武潛艦的精采電影
金哈克曼飾演艦長 丹佐華盛頓的職稱中文是翻"副艦長"
而片中的阿兵哥其實是用"XO" 來稱呼丹佐的
也就是"Executive Officer"的簡稱
我會對這個稱呼這麼注意
起因於一年前我幫國防部接待過西點軍校學生
就是李武陵剛畢業後的事
他的學弟們來台灣訪問
玩到了西門町 長官便要憲兵伴遊 我就奉命帶他們逛逛
anyway, 當他們問我在憲兵擔任的職務時
我當時把職務的工作內容描述後
一個美裔的韓人就說我是"XO" 我覺得好玩就記了下來
沒想到一年後在影片中找到答案
美國和台灣不同 他們的部隊沒有副主官
只有一個Commander 和 Executive Officer
我用台灣的制度理解 就是 "主官管" 吧
所以 連隊主管 也就是輔導長 較接近的翻譯 應該是Executive Officer
(現在想想,雖然台灣部隊中老說輔導長是連上的老三,但其實我們的負擔的責任
比副連長要大多了,比比簽名蓋章的次數就知道)