[閒聊] 刺客教條:叛變 的翻譯根本是鄉民吧!?

作者: iccoffee (咖啡)   2014-11-14 00:21:25
今天剛拿到叛變馬上開來玩了一下
沒想到才到序章就讓我一口水差點噴到螢幕上
http://imgur.com/qyUe51O
這翻譯實在是太神啦!
作者: tfoxboy (香蕉大象皇)   2014-11-14 00:25:00
哈哈
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2014-11-14 00:30:00
我想到第二之子有的片段 戴厄辛打敗尤金後 瑞吉跑進來
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-11-14 00:30:00
看門狗開始就有發現一些很本土化的翻譯...比如「完全沒有畫面」
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2014-11-14 00:51:00
太有趣拉XD 翻譯鄉民出來認領啊!!
作者: zerosaviour (........)   2014-11-14 00:59:00
太好了,翻譯從GTAV開始台化啦
作者: Sougetu (Sougetu)   2014-11-14 01:19:00
GTA5過幾天就來了,超期待大家說的翻譯
作者: kesg5678 (菜)   2014-11-14 01:31:00
近期的翻譯都這樣,電影也是 loser也都翻魯蛇玩遊戲看到都有種親切感
作者: PlayStation3 (超級喜歡于小文)   2014-11-14 01:34:00
出來面對(?
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2014-11-14 01:41:00
GTAV的翻譯超棒的,當初就是看實況後掉坑買了數位版還為此換SSD
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2014-11-14 01:45:00
Ubisoft他就是一個垃圾
作者: cat771126 (猫(♂))   2014-11-14 01:55:00
可惡~太快打敗他了沒看到XD大革命也有 http://i.imgur.com/59tvvpn.jpg
作者: chris740211   2014-11-14 06:23:00
GTA這樣翻我會覺得很讚,但這邊這樣翻就...
作者: sheng912 (聽‧雨聲)   2014-11-14 07:21:00
不是什麼都網路鄉民化好控o親切但反而失真了(°_°)
作者: yudofu (豆腐)   2014-11-14 07:31:00
我覺得還是要與原文比對吧
作者: KMUer (高醫人)   2014-11-14 08:18:00
翻譯不是自己爽翻怎樣就翻整怎樣……
作者: saiya (台南中肯伯)   2014-11-14 08:32:00
用詞的時空背景不搭,會讓人跳出剛剛融入到的古代氛圍
作者: peacemaker1 (' jjj ' )   2014-11-14 08:33:00
靠....還蠻爛的
作者: efreet (Soth)   2014-11-14 08:38:00
在AC翻譯成這樣的確不妥,氛圍不搭,GTA也許還能接受...
作者: devilclot (DISTANCE)   2014-11-14 08:52:00
大革命翻成這樣爛爆了 不該搞笑的地方亂搞 有夠爛
作者: wsxujmyhn (ted)   2014-11-14 09:01:00
大革命翻這樣還好啦 反正原文也是在諷刺悲慘世界的音樂
作者: sugizo0 (臺灣魯蛇)   2014-11-14 09:16:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 哪招啦...是說這樣算超譯嗎? (洪蘭表示:
作者: longya (嗯)   2014-11-14 09:21:00
爛透了 居然還有人覺得這樣有趣
作者: Airphant (上繳黃衫 替天行道)   2014-11-14 09:33:00
真的是很爛 這跟電視劇那種低級翻譯有甚麼兩樣
作者: longya (嗯)   2014-11-14 09:56:00
所以說覺得這種翻譯很棒的人的程度…
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2014-11-14 09:57:00
看原文判斷 像推文那張原文如果有嘲諷 那就可以用黑話不然亂用黑話是過譯 也要看遊戲屬性
作者: sugizo0 (臺灣魯蛇)   2014-11-14 10:03:00
多謝樓上
作者: hitsukix (胖胖)   2014-11-14 10:07:00
不影響劇情的日常性對話這樣翻的話我是覺還OK翻譯全直譯也不見得是適當的 隨當地民情改變是可斟酌的
作者: emip (遇到瘋狗)   2014-11-14 10:20:00
如果原文本身就是酸文的話沒差吧
作者: zerosaviour (........)   2014-11-14 10:22:00
這是遊戲,翻這樣還不至於南轅北轍
作者: tsairay (火の紅寶石)   2014-11-14 10:23:00
要看一下原文,原文如果就是垃圾話這樣翻也沒差
作者: emip (遇到瘋狗)   2014-11-14 10:24:00
就算把老外的酸法直譯,不懂當地文化的玩家也無法體會
作者: zerosaviour (........)   2014-11-14 10:24:00
do you hear the people sing要翻成什麼會是最好的?
作者: eiw123 (阿克西斯教信徒)   2014-11-14 10:41:00
AC3一開場 海爾森小隊 其實就有類似情況了翻譯這種東西 除非翻到 大家都看不懂 意思又錯 不然標準是見仁見智
作者: psee (mine?)   2014-11-14 10:53:00
刺客這樣翻很出戲 網路用語不能濫用啊
作者: kuninaka   2014-11-14 10:58:00
GTAV適合這樣翻譯,Assassin's Creed 的歷史戲就很出戲
作者: deankobe (DeanWang)   2014-11-14 11:01:00
我只知道翻FF10的是鄉民
作者: hitsukix (胖胖)   2014-11-14 11:32:00
像辛普森就是最嚴重的 但直譯大概沒幾個人看的懂梗銀魂「ツラじゃない、かつらだ」翻「我不是GAY,是桂」這種日本常見諧音梗要翻到笑點有出來就真的不容易
作者: argoth (熾眼)   2014-11-14 11:58:00
ACU認證的水母腦 WWW
作者: shortoneal (不告訴你咧)   2014-11-14 12:38:00
AC5資料庫這樣翻我也覺得還好,因為尚恩本來就是現代劇情的白爛腳色...
作者: eiw123 (阿克西斯教信徒)   2014-11-14 12:50:00
尚恩 就是吐嘈用角 ROGUE還沒跑 不知道那邊在幹嘛
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2014-11-14 13:54:00
我說...尚恩本來就很貧嘴阿 他常在資料庫亂來又不是第一次......4代有時還跟呆子蒙一起聊開咧(Code DM應該是他吧 雖然不知道為啥4代的資料庫會有他的留言...會講資料庫怎樣的是第一次接觸AC嗎...?
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-11-14 14:02:00
叛變不是尚恩,但也是一個吐嘈役
作者: Reynad (Salty and Rekt)   2014-11-14 14:32:00
看門狗 路人line也是讓人噴笑
作者: cbate (自由是用錢買不到的)   2014-11-14 16:15:00
酷覺得翻譯爛→國民黨? 覺得翻譯好→民進黨?
作者: longya (嗯)   2014-11-14 16:34:00
哇樓上邏輯100分好棒棒
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2014-11-14 18:42:00
這個這樣翻感覺會……資料庫那個我就覺得還好
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2014-11-14 19:15:00
覺得翻這樣沒不妥 古代人的酸文和笑話不是每個人都懂
作者: leeeric (李貓貓)   2014-11-14 22:20:00
ㄎ_ㄎ
作者: BEDA (BEDA)   2014-11-15 01:13:00
個人感覺翻譯這樣失味打個比方,你如果看布袋戲看到素還真說ㄎㄎ講注音文那是件多麼詭異的畫面
作者: error123 (error)   2014-11-15 12:42:00
噗XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com