今天剛拿到叛變馬上開來玩了一下
沒想到才到序章就讓我一口水差點噴到螢幕上
http://imgur.com/qyUe51O
這翻譯實在是太神啦!
作者:
tfoxboy (香蕉大象皇)
2014-11-14 00:25:00哈哈
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2014-11-14 00:30:00我想到第二之子有的片段 戴厄辛打敗尤金後 瑞吉跑進來
看門狗開始就有發現一些很本土化的翻譯...比如「完全沒有畫面」
作者:
Sougetu (Sougetu)
2014-11-14 01:19:00GTA5過幾天就來了,超期待大家說的翻譯
近期的翻譯都這樣,電影也是 loser也都翻魯蛇玩遊戲看到都有種親切感
GTAV的翻譯超棒的,當初就是看實況後掉坑買了數位版還為此換SSD
不是什麼都網路鄉民化好控o親切但反而失真了(°_°)
作者:
yudofu (豆腐)
2014-11-14 07:31:00我覺得還是要與原文比對吧
作者:
KMUer (高醫人)
2014-11-14 08:18:00翻譯不是自己爽翻怎樣就翻整怎樣……
作者:
saiya (台南中肯伯)
2014-11-14 08:32:00用詞的時空背景不搭,會讓人跳出剛剛融入到的古代氛圍
作者:
efreet (Soth)
2014-11-14 08:38:00在AC翻譯成這樣的確不妥,氛圍不搭,GTA也許還能接受...
大革命翻這樣還好啦 反正原文也是在諷刺悲慘世界的音樂
作者:
sugizo0 (臺灣魯蛇)
2014-11-14 09:16:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 哪招啦...是說這樣算超譯嗎? (洪蘭表示:
作者:
longya (嗯)
2014-11-14 09:21:00爛透了 居然還有人覺得這樣有趣
作者:
Airphant (上繳黃衫 替天行道)
2014-11-14 09:33:00真的是很爛 這跟電視劇那種低級翻譯有甚麼兩樣
作者:
longya (嗯)
2014-11-14 09:56:00所以說覺得這種翻譯很棒的人的程度…
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2014-11-14 09:57:00看原文判斷 像推文那張原文如果有嘲諷 那就可以用黑話不然亂用黑話是過譯 也要看遊戲屬性
作者:
sugizo0 (臺灣魯蛇)
2014-11-14 10:03:00多謝樓上
不影響劇情的日常性對話這樣翻的話我是覺還OK翻譯全直譯也不見得是適當的 隨當地民情改變是可斟酌的
作者:
emip (遇到瘋狗)
2014-11-14 10:20:00如果原文本身就是酸文的話沒差吧
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-11-14 10:23:00要看一下原文,原文如果就是垃圾話這樣翻也沒差
作者:
emip (遇到瘋狗)
2014-11-14 10:24:00就算把老外的酸法直譯,不懂當地文化的玩家也無法體會
do you hear the people sing要翻成什麼會是最好的?
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2014-11-14 10:41:00AC3一開場 海爾森小隊 其實就有類似情況了翻譯這種東西 除非翻到 大家都看不懂 意思又錯 不然標準是見仁見智
作者:
psee (mine?)
2014-11-14 10:53:00刺客這樣翻很出戲 網路用語不能濫用啊
GTAV適合這樣翻譯,Assassin's Creed 的歷史戲就很出戲
作者:
deankobe (DeanWang)
2014-11-14 11:01:00我只知道翻FF10的是鄉民
像辛普森就是最嚴重的 但直譯大概沒幾個人看的懂梗銀魂「ツラじゃない、かつらだ」翻「我不是GAY,是桂」這種日本常見諧音梗要翻到笑點有出來就真的不容易
作者:
argoth (熾眼)
2014-11-14 11:58:00ACU認證的水母腦 WWW
AC5資料庫這樣翻我也覺得還好,因為尚恩本來就是現代劇情的白爛腳色...
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2014-11-14 12:50:00尚恩 就是吐嘈用角 ROGUE還沒跑 不知道那邊在幹嘛
我說...尚恩本來就很貧嘴阿 他常在資料庫亂來又不是第一次......4代有時還跟呆子蒙一起聊開咧(Code DM應該是他吧 雖然不知道為啥4代的資料庫會有他的留言...會講資料庫怎樣的是第一次接觸AC嗎...?
作者:
Reynad (Salty and Rekt)
2014-11-14 14:32:00看門狗 路人line也是讓人噴笑
作者:
cbate (自由是用錢買不到的)
2014-11-14 16:15:00酷覺得翻譯爛→國民黨? 覺得翻譯好→民進黨?
作者:
longya (嗯)
2014-11-14 16:34:00哇樓上邏輯100分好棒棒
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2014-11-14 18:42:00這個這樣翻感覺會……資料庫那個我就覺得還好
覺得翻這樣沒不妥 古代人的酸文和笑話不是每個人都懂
作者:
leeeric (李貓貓)
2014-11-14 22:20:00ㄎ_ㄎ
作者:
BEDA (BEDA)
2014-11-15 01:13:00個人感覺翻譯這樣失味打個比方,你如果看布袋戲看到素還真說ㄎㄎ講注音文那是件多麼詭異的畫面
作者:
error123 (error)
2014-11-15 12:42:00噗XDDDD