[情報] 《勇者鬥惡龍群雄》中文化有譜?

作者: BraveCattle (勇氣牛)   2015-01-22 09:11:50
http://game.ettoday.net/article/456922.htm
ETTODAY今天的新聞,上面的連結內容中沒有圖
圖在他們的臉書上首圖有
https://www.facebook.com/ETtodayGAME
左二
等你了,MGS5
作者: edisonstella   2015-01-22 09:16:00
MSGV才是中文化重點
作者: haleluya2000 (不來梅)   2015-01-22 09:20:00
如果有的話那麼同捆機的版本會有中文化嗎?
作者: swordsgod (黯辰)   2015-01-22 09:41:00
公佈了也不會那麼快發售比較期待toz和mgs5中文化
作者: aterui (阿照井)   2015-01-22 09:44:00
昨天就有人發了,不知道為什麼刪掉了
作者: auden (.....)   2015-01-22 09:56:00
這片要中文化 難度應該不高 畢竟是個無雙
作者: justicem (MAC)   2015-01-22 10:16:00
遊戲類型跟文字量多寡的關係何在?何況這片還不是以歷史為基的遊戲
作者: auden (.....)   2015-01-22 10:19:00
哈~~欠
作者: DaShihGuai (大食怪)   2015-01-22 10:22:00
遊戲類型跟文字量當然有關呀
作者: sisik (sisik)   2015-01-22 10:26:00
GTA5的文字量也很多,還不是中文化了.FF13系列也中文化了,RPG文字量也不少.能否中文化要看能否賺得回來,賺不回來就有可能不弄.傳說系列在PS2有中文化過,但沒什麼賺,後面就沒弄了.PS2盜版太嚴重影響很大,PS3盜版少,中文化就多了.SCE在台有中文化小組,對中文化貢獻很大.
作者: sheng912 (聽‧雨聲)   2015-01-22 10:44:00
字量對翻譯的負荷有關啊…成本當然也不同…這很正常吧=
作者: aterui (阿照井)   2015-01-22 10:44:00
主要還是有SCET撐著,翻譯流通一手包,三廠什麼都不用想丟給SCET處理就好
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-01-22 10:51:00
怎麼可能都不用想,程式、圖形、除錯不都得原廠幫忙處理中文化要是只需要翻譯腳本這麼輕鬆就好了,又不是小說
作者: TETUO (鉄雄)   2015-01-22 11:11:00
有現成中文化團隊支援,的確是省下原廠不少時間,當然文本只是中文化其中一個環節,樓上兩位版友說的都對啦
作者: ahowx (小豪)   2015-01-22 11:55:00
感覺製作人有來電玩展 都會到時宣布中文化 剩jojo 跟mgs5
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-01-22 12:59:00
有中文我絕對買這一定要鼓勵支持的,消費者的權益問題
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-01-22 13:02:00
有中文我就他喵的怒買.........................1片
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2015-01-22 13:21:00
文字量有差啊! mgsv快來啊~
作者: abucat (阿布貓)   2015-01-22 13:54:00
先買限定機所以只能玩日文版了........
作者: hu6111 (HU0402)   2015-01-22 14:03:00
不知道買同捆機的可不可以向SCET請求換中文版?
作者: hitsukix (胖胖)   2015-01-22 14:09:00
搞不好會發佈中文版同捆機XD
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-01-22 14:22:00
同捆機不是DLC版?不知道有機會直接下中文版嗎?
作者: streamer (ゲゲゲ~~)   2015-01-22 14:27:00
麻煩電玩展當天有去看堀井的也順便問一下同捆機的問題~
作者: ahowx (小豪)   2015-01-22 14:46:00
沒搶到同捆機表示欣慰
作者: kenlee (逢其知音,千載其一乎?)   2015-01-22 15:05:00
有同捆機照買中文版遊戲
作者: saxontai (黑暗,點綴孤零零的星)   2015-01-22 16:16:00
無感,就是愛原汁原味。
作者: kaj1983   2015-01-22 16:30:00
劇情文字中文化就好,道具武防魔法還是原文看的懂
作者: aterui (阿照井)   2015-01-22 17:10:00
Persona是直接音譯,DQ的魔法也是吧美拉,喜亞多,侯依米,叭噗叭噗
作者: windfeather (W.F)   2015-01-22 17:24:00
DQ中文漫畫也出了不少系列,咒語翻譯不是問題啊
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-01-22 17:27:00
基加丁快速劍~~~~~~
作者: KevinR (Kevin)   2015-01-22 17:41:00
中文日文最好是繼續不能互聯,幹...
作者: a22880897   2015-01-22 17:49:00
五指爆炎彈
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2015-01-22 17:56:00
可是漫畫招式名超亂的 十億倍轟天雷是那一招呀~
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-01-22 17:58:00
億萬轟天雷=石破天驚=基加丁破壞斬反正就是基加丁的魔法劍
作者: windfeather (W.F)   2015-01-22 18:17:00
還好吧,正統DQ遊戲改編,以及「羅德的紋章」那幾部都翻得很不錯啊另外神龍之謎有出新版,翻譯好很多
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2015-01-22 18:19:00
漫畫我只看過小呆 招式和魔法看的很混亂 XD喔喔 有出新版喔
作者: windfeather (W.F)   2015-01-22 18:21:00
光是小呆這翻名就誤人不淺XD譯名還有神龍之迷雖然算是最有名也很精彩的DQ漫畫,但
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-01-22 18:22:00
鐵諾~意思是強龍,希望你也能記得這個名字...
作者: windfeather (W.F)   2015-01-22 18:23:00
是主要核心還是大多以原創要素為主
作者: Dick1500 (微笑小球)   2015-01-22 18:48:00
有中文就買
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2015-01-22 19:29:00
今年電玩展難得有妹子只能去了...
作者: BraveCattle (勇氣牛)   2015-01-22 21:03:00
什麼?神龍之謎出新版?是原版重出還是另作?
作者: streamer (ゲゲゲ~~)   2015-01-22 21:56:00
就大然倒了後青文重新出版阿~不過有重新翻譯~另外在DQ版看到手遊的DQMSL也要中文化了,希望大家多多給SE支持鼓勵,讓DQ系列永續中文化~XDDDD
作者: hitsukix (胖胖)   2015-01-22 22:06:00
翻小呆我是覺得還過的去啦..也比較有親和力
作者: XDav (何地彼方)   2015-01-22 23:27:00
日文發音就是DAI啊 至少比獵人的小傑那種因個人素亂翻的好
作者: windfeather (W.F)   2015-01-23 00:27:00
不覺得達伊之劍感覺比小呆之劍帥氣許多嗎XD小傑就真的亂來一通
作者: WindowsXP (:★↗煞气a作業系統↙☆:)   2015-01-23 07:18:00
同捆機怒噓QQ
作者: WeasoN (WeasoN)   2015-01-23 07:53:00
香港小呆翻成達爾喔 DQ達爾的大冒險 更誤人不淺喔 啾咪^_<OP還蘇永康唱的 http://youtu.be/Kd52G4XNLOY
作者: ahowx (小豪)   2015-01-23 11:16:00
沒想到被手遊搶走首度DQ中文化遊戲 果然是手遊天尊才會幹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com