Re: [問題] 魔界戰記5 咖哩獎杯

作者: hikalinozuki (hika)   2015-04-04 18:24:21
※ 引述《fls ( )》之銘言:
: 食べて大丈夫……?
: 条件:100日目以上のカレーを食べた。
: 這個是亂吃一種咖哩然後去戰鬥,重復100次就行了嗎??
: 這兩天都有刻意吃咖哩,但是因為不確定吃了幾次
: 不知道是弄錯解法還是單純是吃的次數不夠而已??
: 感謝回答
在カレー屋選"本日的咖喱",材料選什麽都沒有關係
做完之後"不要"吃那個本日的咖喱,直接退出カレー屋去戰鬥。
打完100場之後回來看カレー屋(其實你可以隨時都回來看,只要不要吃本日的咖喱就好)
你就可以看到本日的咖喱那邊會寫100日目
吃那個咖喱就可以拿到這個獎盃
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-04 18:26:00
所以真的是吃放了一百天的= 3=
作者: kuku321 (halipapon)   2015-04-04 18:29:00
海水退了就(ry
作者: fls ( )   2015-04-04 18:31:00
!!!!!!! 太神啦RRR~~~
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-04 18:32:00
這................................XDDDDDD
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-04-04 18:33:00
哇,這臉打得大力了
作者: ghost008 (0080)   2015-04-04 18:34:00
靠 那我怎麼吃了超過一百天就會有獎盃??
作者: neogetter (neo)   2015-04-04 18:35:00
不要起爭議啦,人家是N1耶
作者: fls ( )   2015-04-04 18:36:00
真的有累積日數耶......這玩法好詭異 XDDD
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 18:37:00
我錯了 T_T 原來真的是
作者: neogetter (neo)   2015-04-04 18:38:00
啊我不是說i大,我是說才學書淺的那位
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-04 18:39:00
剛剛上網看了一下攻略 原來累積日數是"如果不吃就去戰
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 18:39:00
真的沒想到會是這樣
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-04 18:39:00
一一...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-04 18:40:00
鬥 你後來吃掉它以後 經過幾場沒吃 它效果就會維持幾
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 18:40:00
008 是bug?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-04 18:41:00
會先澇賽吧XDDD~
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-04 18:41:00
因為是惡魔所以吃了也沒問題XDDD
作者: panbie (you must(not) run away)   2015-04-04 18:58:00
N1大神 ㄎ
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 19:00:00
意思是沒錯 是我會錯意獎盃入手要噓我N1就噓 懂日文的會明白而已 只是獎盃指示不清楚底下我也說 明確是指100天 我沒可沒說明確物品有表示「放了」100天 總之給不良意見 抱歉了
作者: Necomimi (貓耳朵)   2015-04-04 19:03:00
腫腫的
作者: kuku321 (halipapon)   2015-04-04 19:03:00
原本不想說的 但你硬要講"日文原意" 我只好回你"幾日目"咖哩就是該死的"放了幾天後"的咖哩的意思
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 19:04:00
日文原意的確是100天 但我不認為有放置到100天的意思在不過這遊戲真的好惡搞 我信了www
作者: kuku321 (halipapon)   2015-04-04 19:04:00
那不然請你解釋除了放"100天"外 有什麼"100天"的可能性?日文"第"100天 就是放了100天的咖哩的意思 他後面有"の"如果是連續吃100天 會用100日"間"
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 19:07:00
格助詞忽略不用不能表示什麼 就是我搞錯而已你舉的「間」是指範圍啊...
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-04-04 19:08:00
懂日文的就會明白誰沒穿褲子還講話很大聲
作者: kuku321 (halipapon)   2015-04-04 19:08:00
你靠杯我 我都沒差 但你硬要扯日文原意 我就不能不回
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 19:08:00
再來也沒有句子接輔 不成立
作者: kuku321 (halipapon)   2015-04-04 19:09:00
原意就是「100日経ったカレー」 我不管什麼格助詞什麼詞我還特地去問了一堆日本人 每個都說你怎麼會問這問題不就是很當然的「100日経った」嗎?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-04 19:10:00
好吧 我放棄思考了 感恩大師 讚嘆大師
作者: kuku321 (halipapon)   2015-04-04 19:10:00
如果你真是業界人士 就拜託你不要再誤導別人日文理解了
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-04 19:10:00
PTT有沒有日文板啊...發去日文板看看誰沒穿褲子吧XDD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-04 19:11:00
有日文版阿 NIHONGO
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 19:11:00
日文原意我還是和ㄧ開始說的ㄧ樣 看到我是不覺得有放置到百天的意思在 但你說的沒錯我也說 我會錯意了0_0 就是我會錯意啦 也不用繁雜的說明吧
作者: ghost008 (0080)   2015-04-04 19:15:00
所以第一百天本身就是時間的流逝 沒有經過前面的時間不會到到"第一百天",應該是這樣的意思 這算是解釋吧?
作者: kuku321 (halipapon)   2015-04-04 19:17:00
樓上正解 所以在翻譯時 用"第"太生硬 通常會轉同意解釋
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-04 19:17:00
其實把100日目以上のカレーを食べた+翻譯PO去GOOGLE會找到對岸翻的獎盃列表可是這一句翻譯作者是翻"吃了100天以上的咖喱。"有時候乍看之下會誤會連續吃100次也是有可能的@@...
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 19:19:00
沒有明確行為
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-04 19:19:00
作者: argoth (熾眼)   2015-04-04 20:08:00
這系列證明凡事無絕對,非必要不必這麼嗆,免得自取其辱。
作者: look1225 (oh)   2015-04-04 20:12:00
呵呵 自取其辱 我可沒否認我的意思
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-04-04 20:36:00
我覺得這已經不是會不會日文的問題了...
作者: pusufu (不蘇鬍˙灬˙)   2015-04-04 20:36:00
在業界還這樣喔...是冗員吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-04-04 20:37:00
中文沒邏輯 日翻中當然會錯先搞懂中文的邏輯再說自己會日文吧..
作者: panbie (you must(not) run away)   2015-04-04 21:45:00
X日目以上 の Y を 食べた 我猜他還是不會懂
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2015-04-04 23:04:00
這褲子脫的霸氣,講話那麼嗆又噴那麼多,要作簽名檔也有難度
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-04-04 23:34:00
我想到有個在業界的編輯把譯者譯好正確的句子改成錯的在業界好像證明不了什麼
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2015-04-04 23:53:00
..........
作者: RedG5566 (RedG5566)   2015-04-05 00:00:00
看PTT長知識
作者: zenga3345678 (現實充)   2015-04-05 02:59:00
有當政治人物的潛力喔
作者: destiny02 (無名小人物)   2015-04-05 07:19:00
某樓不是很典型的政治人物作為嗎?自己搞錯還超嗆,事後在來個"對不起,我錯了" 根本超好笑
作者: jay0215 (煞氣の百里屠蘇)   2015-04-06 01:23:00
上人下人慈濟人 聖師偉師業界師

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com