作者:
checuba (CHE)
2015-04-09 01:46:45: 推 wijk: 這片已經預購了...衝著日本街頭和女優 04/08 23:01
: → Tsuyoi: 人龍還是玩日文比較能體會原汁原味... 04/08 23:56
: 推 tripler: 第一款人龍就是這個了,幸好有中文化。 04/09 00:02
: 推 FantasyNova: 人龍跟MGS中文化 真的是想都不敢想 04/09 00:12
: 推 fightword: 看不懂最好是聞的到味道 04/09 01:08
其實以上網友說的都沒錯
確實人龍的世界觀、對話梗、雙關語等等趣味之處
若平常多接觸日本文化、能夠以日文去感受,肯定更能享受遊戲的醍醐味
但如果少了中文化吸引更大客群
在台灣的推廣和銷售成績肯定拉不起來
就好像當初日劇不再中文配音後,慘遭內容垃圾但有中文配音的韓劇屌打....
所以先透過中文化,使更多玩家能體會人龍的樂趣
進而促使玩家對接觸、學習外文的興趣
這才是中文化的價值所在
個人認為最值得中文化的遊戲,除了人龍之外,就屬偶像大師系列
中文化的偶像大師,絕對有潛力在台灣大賣的
那些偏射擊、動作的遊戲,老實說中文化的意義有限,也沒辦法增加多少遊戲體驗
很好奇1886真的有因為中文化能多賣幾片?? 生死格鬥更是完全看不出中文化的必要性...
作者:
h921440 (大H)
2015-04-09 02:58:00別在日文原汁原味.除非你是日本人! 或長年住日本的人因為語境是被創作出來的,台灣人玩日文版其實=閹割板遊戲當下的語境都是被創造的.好的中文化會造出更好的風味
我也覺得會日文=就能體會原汁原味滿奇怪的,我老婆托福拿金獎狀,跟外國人能直接對話,但她玩gta的時候說富蘭克林講的話有些很口語,不看字幕她也不一定了解意思,聽rap的話更嚴重,除非你長年住日本,不然別再原汁原味了
作者:
aganqq (aganqq)
2015-04-09 03:37:00台灣對日本文化不算陌生吧 主要還是要看翻譯的怎樣
覺得H92大說得很好 語境是被創造的 就拿PC的D3當例子很多裝備技能翻得很到味 也很符合國情的習慣 讓玩家更有帶入感 比較中國風的東西也翻譯的比原文更好
「好的中文化會造出更好的風味」←這點不否認但更多時候是爛的中文化把遊戲變成搞笑片像R星/暴雪一樣可以把翻譯品質盯到信達雅兼具的有幾間?要不是修飾不足就是修飾過度,讓句子太智障或太做作名詞不會翻就直接音譯或用英文拼音市面上充斥這種等級的中譯,懂點外語的自然會跟你說日文版就是「原汁原味」。沒經歷過「踢牙老奶奶」跟「梅格數字鍵」那個年代,你很難理解原文派對中文翻譯是多麼不信任。
作者:
hayato01 (kunsou)
2015-04-09 07:22:00看不懂的話,根本連怎麼聞都不知道!就像當初南方四賤客,還有現在直播的中華一番沒中文配音也不會紅成這樣
看不懂當然沒選擇,原汁原味是講給有能力選擇的人聽的翻譯版還要看譯者功力 看得懂原文就沒有任何問題了近年還是有「金雞拜尊赴尼爾」跟「坂崎大個馬」這種翻譯,所以不是現在跟以前的問題,單純看譯者臉色
偶像大師在日本銷量被人龍屌打到台灣怎會有潛力?更別說DOA了
作者:
yoseii (yoseii)
2015-04-09 07:58:00GTA 中文化我也覺得很好笑呀,即使有時候我知道原文根本不是這個意思,我仍然認為非常有趣日文常用的諧音和漢字梗,這個沒有辦法,其他國家的語言就是難實現,中文已經是勉強可以揣摩日式搞笑的語言了
作者:
tn (奇蹟的楊)
2015-04-09 08:09:00日劇被韓劇打趴最重要的原因還是價格
我只是覺得~喜歡"強調"原汁原味的~是種炫耀心態告訴別人~我知道日文~我好棒棒~
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 08:21:00常玩的話,不敢說精深,至少關西腔黑話之類的大概都能知道意
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 08:22:00思,只是最近又有ギャル語這種沒頭沒尾的流行語orz不想去學也不所謂,但把玩原文拖出來罵就不懂是什麼心態
我也覺得一直強調很沒必要,想玩原文的又不是沒代理日版,自己玩自己爽就好,沒事去否定中文版玩家的樂趣做啥
作者:
tn (奇蹟的楊)
2015-04-09 08:28:00把中文化貶得一無是處才不知道是什麼心態吧
作者:
kk9517 (ABo)
2015-04-09 08:29:00推喜歡日文就買日文版 想要中文就買中文版 沒必要否定別人
尤其是遊戲還沒出就有人喊中文化翻譯可能有問題拜託~事情都還沒發生你是擔心什麼?
等遊戲出了~翻譯真的不好~到時候你發文來罵~我還推你這裡的鄉民也會挺你的~
作者:
laman45 (米米人)
2015-04-09 08:47:00中文遊戲都還沒出,就和我講原味內褲?
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2015-04-09 09:02:00啊不就我懂日文我超強的心態,不難懂啊
作者:
GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )
2015-04-09 09:03:00SONY中文化都翻得不錯吧~ 看得懂日文不用自以為高尚
作者:
Loid (Loid)
2015-04-09 09:07:00有中文版就是要給推啦 反正現在gs版中文也比較好脫手
作者: ggBird (ggBird) 2015-04-09 09:13:00
別鬧了,玩完也不會想學日文
作者: rugalex (rugalex) 2015-04-09 09:15:00
會日文 比較可以懂意境 但是也牽涉到懂多少
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 09:16:00看到一堆原文派就ㄏㄏ 講的好像看到爛翻譯會死一樣"多麼不信任" 你也太玻璃心了吧
老實說原汁原味根本就不是重點 能了解劇情最重要我相信會說原汁原味的很多連劇情都理解都理解不到八成啊 八成好像有點高看得懂最重要 推中文化!
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 09:20:00我在國外念書10年, 談到美國那邊的時事也沒辦法馬上接上可以懂跟完全了解是兩個概念好嗎
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 09:29:00有些人懂日文的程度該不會跟咖哩兄差不多?有啥好不爽中文化的
作者:
beyonf (mos)
2015-04-09 09:31:00認同語言能力帶來的影響
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:39:00我自己也在學日文(為了遊戲跟小說)但是那種所謂的:原汁原味論的屁話還是算了吧 假如根本看不懂是要原汁啥鬼?以現在Sony那邊的翻譯水準 有可能差到你劇情看不懂嗎?
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:46:00還有原文派的老是拿踢牙奶奶出來擋 靠這都多久以前的事情了?拜託拿一點<近代>的例子好嗎?
還有"湯姆這裡"XDDDD 就那幾次而已吧 一直講......
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:48:00再舉個例子pillars of eternity最近跟朋友玩很瘋的PC
明明FFX 最後生還者 GTA 邪靈入侵 都翻得不錯
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:49:00我朋友久居美國的都覺得這遊戲用詞有夠艱澀 我自己本身
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:51:00看美國原文小說沒問題的玩起來也是很硬,語言這種東西除非你天天用 才有辦法專精
不過中文化的校對也要能夠密切配合才行吧?劇情走向大致上不會有問題,但困擾玩家的小地方還是有
說到原汁原味 人龍裡面一堆方言 要是沒字幕真的不容易理解 不要說你是台灣人了 日本人聽都會有不懂的地方 也要看字幕
要能聽到原汁原味 恐怕不是那麼容易除非你的原汁原味是 體會看不懂的感受
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 10:02:00享受原汁原味, 再現那種朦朧懂的體驗 -2015
作者:
Aqery (腦殘巨嬰沒藥醫)
2015-04-09 10:05:00樓上不知道是懂多少語言,把玩原文的都腦補成其實都懂不到八成啊,被插了,我說的是勇者66 XD
作者:
Aqery (腦殘巨嬰沒藥醫)
2015-04-09 10:08:00有中文版樂觀其成,推廣容易也好,但是我愛玩原文是礙到你了嗎?玩個原文也要被戰,哇塞
極道常用的「サツ」「ムショ」=警察 監獄這些就要看翻譯的手段,真的不用戰原文玩家
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 10:13:00對不起 我只會英文跟中文 〒△〒
戰翻譯就算了,中文化玩家跟原文玩家卯起來戰我還是第一次看到
我只是看不慣老是在用「原汁原味」說來把中文版貶成像是閹割版
作者:
j2squared (j2squared)
2015-04-09 10:18:00這也能吵
作者: shrimp429 (霖) 2015-04-09 10:23:00
能玩的爽就好 原汁原味不就好棒棒
上面都這樣講了還來啊...也好啦,翻譯就是賺這種的錢
有中文可以多賣很多片,現在很多人都是挑中文買不管好不好玩,有中文肯定是比較好賣的
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:49:00翻譯就是賺這種的錢<-----啊你到底是多有優越感啊?某樓有說啊 日文或英文強的自然就會選擇日文版或英文版那原文派的到底是有啥好說嘴?你們還可以比中文化版本早玩到遊戲啊,看到中文化遊戲就丟出一句:啊 原文才是原
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-04-09 10:54:00要說中文翻譯能不能信賴, 一直到最近還有把礦坑翻成水雷
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:55:00汁原味(翻譯:嫩,是不會去學日/英 文喔>.^) 有意義嗎?
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-04-09 10:55:00的案例在 XDD 與其說翻譯好不好 我比較擔心的是很多狀況翻譯有可能連自己在翻什麼Case都不清楚 不然就是最後校正的人根本就沒好好統整過 XD
作者:
grasser (騷人)
2015-04-09 10:56:00喜歡原文的去買原文版玩 跳出來戰翻譯幹嘛?
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:56:00還是你們希望大家都日英達人 遊戲出了才有很多人討論
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:57:00不然 啊 我日文英文好棒棒 新遊戲出了怎麼都沒人討論
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-04-09 10:57:00回到人龍的問題 其實這遊戲日文的特色就在於黑道風格
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:58:00我想曬一下我全破了耶!啊 靠 原來大家都在等中文版只有我一個人玩原文版好寂寞~~
作者: z701660993 (Mr.Liar) 2015-04-09 10:58:00
一群人不知道在想甚麼 有中文版增加銷量也要挑剔
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-04-09 10:59:00只要不要搞成中文配音 我想中文化時讓大家知道這些黑道用
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 10:59:00真的厲害的人早就利用外語長才去賺錢啦,哪有什麼美國時間上綜板鄙視玩中文的人,case都消化不完了。嫌人家
作者: z701660993 (Mr.Liar) 2015-04-09 10:59:00
哪天看到廠商沒錢賺在怪玩家不支持這樣嗎
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:00:00會日文又怎樣,你又知道別人是不是會更多你所不會的
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 11:01:00OROCHI兄大正解,人家至少翻譯是能拿來當飯吃賺錢 顆顆
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 11:03:00大蛇中肯
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-04-09 11:13:00都忘了是2F起頭的 科科
玩原文跟中文化根本不衝突我日文遊戲也都玩原文,但我也支持中文化
作者: sean0212 2015-04-09 11:18:00
這麼老的話題竟然還能起爭議。看看中文化的成功吧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:18:00不太懂很多遊戲都有做語文在地化 看看那一堆多國語系中文化算是起步比較晚的 但是卻一堆人反而推原文
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:19:00不是每個人都有時間能力去為了遊戲學語文
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 11:20:00我是對:玩日文比較能體會原汁原味 <--這句很反感2F的論點我也不苟同 那種說法根本偏頗日文學起來 玩原文當然是好 寓教於樂,但是你對不懂日語的丟出一句:完日文原文才是正統 才是原味 根本WTF
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-04-09 11:22:00就推廣來說 有中文化當然是最好 但如果要討論2F的論點
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:22:00今天沒中文化的當然只能啃原文就算了 不過有中文化的
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:23:00當然值得支持 翻譯品質是能進步的 而不是因噎廢食
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-04-09 11:23:00那到底什麼才是沒被閹割的好翻譯 這就是個問題啦 XD
支持中文化,但對現在非中文版不玩,有中文就是神作的風氣感到很奇怪
「原汁原味」變成「玩原文的有股優越感」我也無法理解
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:27:00彼此而已啦 兩方都有極端人士不是?
語系文化本來就有隔閡,這不是靠翻譯文本就能完美解決的
昨天看到DOMO的毛獸說軒轅劍很難翻成英文更正,楊淵升;他們上Steam Greenlight被外國玩家問有沒有英文版
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 11:34:00西方文化題材很容易進來東方,東方文化要打進西方就很難日本傳統RPG也都是歐洲中古風的占大宗
優越感的問題一直都存在吧,早期也是有日版看不起亞版,反正看自己喜歡哪種就買哪種囉
軒轅劍那種也是很多用法都不是現代用法當然難翻 大概就像歐美本格奇幻小說翻譯差不多難度
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:38:00其實不是不能做 只是有沒有能力做吧 像是討鬼傳、俺屍2這種和風game都有英文版了
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:40:00去跟老美講原汁原味,軒轅劍不可以翻,請老美想玩去學中文謝謝
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 11:40:00很多日廠去歐美在地化還會刻意迎合當地玩家改設訂
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 11:41:00這裡喜歡過度解讀也不是一兩天的事了
雙關下面打PS就是了XD 日文XXX和OOO像似XD 漫畫不都醬
作者:
pe4487 (四處為家)
2015-04-09 11:42:00中文化是好事 但某些人看到玩原文原汁原味可以腦補成有優越感也是蠻厲害的
「我玩的爽就好,玩原文的是在囂張什麼」這心態...大概講什麼都聽不下去了吧
作者:
pe4487 (四處為家)
2015-04-09 11:46:00玩原文比較可以體會原汁原味當然是針對有能力的人 不懂日文的當然絕對還是選中文版 無法理解某些人在腦補什麼…
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:50:00跟老美或小日本講:我不把遊戲翻譯成你們的語言唷,想玩請自學我們的語言,這樣卡有原汁原味拉,揪咪。你再看誰會理你,就只有臺灣,人家幫你翻譯便便,也沒有賣比較貴,羊毛又不出在羊身上,卻還要被一堆人歧視,真是世界奇觀。要說內容閹割,歐美遊戲的日語版才是各種閹割,中文遊戲在內容上幾乎都是與原版相同了
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:57:00那你的心態別人講什麼又聽的進去了?沒人這樣講你都可以揣測別人的心態,那我可不可以也來揣測你的心態
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-04-09 12:01:00
笑死我了 光看推文就可以腦補他人心態 閣下是算命師嗎
作者:
skyapple (~林檎=蘋果~)
2015-04-09 12:05:00啊就真的有人提到優越感跟好棒棒,當然都不是同一個人說的(攤手
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-04-09 12:06:00
而且推文根本沒出現囂張這個詞...
作者:
ffxx (none)
2015-04-09 12:07:00s大P4U那個害我想找來玩了wwww
也不是說沒有囂張這詞就沒有,像valkylin2的推文就充滿了[你在囂張啥的意思],不要被這種發言釣起來啦2樓那個也不是要戰,他只是提出語境這個看法,14樓戰翻譯才是火種啦
作者:
mel70056 (ㄤㄤ幾歲住哪?)
2015-04-09 12:14:00實在不懂這討論串在熱烈什麼,不就青菜蘿蔔各有所好?看推文原本以為是有建設性的討論,原來如此無聊
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-04-09 12:17:00
鑽牛角尖的不就是閣下嗎 我也可以說閣下推文有股優越感
作者:
smik (xx)
2015-04-09 12:23:00你去看電影有種就唾棄電影院有中文字幕,你要看原文字幕!
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-04-09 12:28:00
www @Elis1221 你的推文也不遑多讓呀 釣魚大師?
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 12:31:00請不要剝奪我們這些無聊人士的興趣!!!(?
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-04-09 12:35:00
不過其實也沒啥好戰的...各玩各的就好 遊戲性重要多了
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 12:37:00引戰的14F後面是倒戈了嗎?
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2015-04-09 12:49:00格鬥就算了 射擊類也是有搭劇情 當然需要中文化
這裡好多louis啊 你確定是我?結果引戰的反而變成我了啊? 2F那一副就「你是台灣人,不該玩日文版」這樣也叫不是要戰喔?
作者: rarex (╰(〒皿〒)╯) 2015-04-09 12:57:00
人家喜歡就好啊 .. 玩遊戲不就是這樣
還有那個要我舉近代例子的,明明就舉了FF13跟KOF13,你沒看到不代表我沒講。
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 12:59:00要玩中文的就玩中文,玩原文的就去玩原文,別站在高處指導別人該玩哪個版本,無聊
作者:
lovensr (龍貓)
2015-04-09 13:03:00有什麼好爭論的...中文跟原文就各取所需而已遊戲好玩比較重要
說到這個...弱弱的問一下...有誰知道P4G那句翻成"潮到出水的型男"原文是啥嗎??雖然有時候沒吃到原汁原味 可是翻譯口語在地化倒也是一種樂趣說不定人龍會把日本黑話的警察翻成鴿子或是賊頭呢XDD
P4G那句原文是 水も滴る良い男だ 意指"美男子"
喔喔@@...如果一般沒有要特地在地化的話會怎麼翻呢就單純"美男子"這樣嗎??@@
就美男子吧?不過那個場景是下雨所以潮到出水反而加分
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 13:27:00原文也是用借代的形容法 而不是直接說美男子 所以中文這樣翻是對的
作者:
Cruel2 (君若無心我便休)
2015-04-09 13:30:00語言隔閡本來就很大..翻譯把市場做大 到底是招惹誰..
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 13:35:00推樓上,真的是招誰惹誰
知道為什麼回文火而原串沒火嗎?看看是哪邊站出來「指導」吧
可惜看哥被捅了...不然這篇應該超精采XDDDD~
看哥如果沒桶八成又是說我們都是才學書淺 要多唸書XD
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 13:57:00他現在說不定在電腦前氣的半死
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 13:57:00請正名咖哩哥,謝謝~我有在電影板看到他
話說以後也不用跟他吵 就一句"莫忘咖哩"就行了XDD~
作者:
tga123 (叛帝)
2015-04-09 14:10:00翻譯問題,直翻還是語彙意境的翻譯會有差
原汁原味? 日本人才是最討厭原汁原味的喔他們連配音都巴不得日語化
要拿GTA來說舉例有點複雜,當初GTA5剛出的時候,光是中文的殺肉車就有人覺得翻不好,因為他看不懂有時候懂不懂或原汁原味不見得是語言問題了
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 14:38:00像原文最後推文的臺語看字面我也看不懂,要唸出來才知道
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 14:40:00人龍對我來說 就真的是非中文不玩 有中文變神作原文派不爽 日文版多買10片 讓SEGA不要出中文 賺日版就好
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 14:48:00明明就只是有人喜歡原汁原味的原文,結果一堆人玻璃心就碎了,不懂有什麼好崩潰的欸
聽說日本人不喜歡看字幕??喜歡吹替板大於原文版??
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 14:56:00明明就是中文版的情報文 原文廚就愛來賣弄 原汁原味我也不懂 這些人在白目什麼
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 15:02:00原汁,在烹調專業中,指食料(肉、菜等)經過熬煮一段時間之後,從其中分解出來的濃汁。
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:03:00日文版的情報文也一堆中文化廚在那邊喊沒中文不玩
作者:
papac (秘密武器)
2015-04-09 15:04:00反正有中文版、日文版 喜歡哪個買哪個 沒什麼好戰阿~
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:04:00是喊心酸的嗎XD
作者:
deankobe (DeanWang)
2015-04-09 15:09:00人龍也是之前一直沒玩過 出中文我就會覺得很好玩
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 15:11:00人中之龍只要不是單玩主線可以玩非常久像我維新已經玩140小時了
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 15:13:00喊沒中文不玩 明明就只是有人喜歡中文版的翻譯
喜歡原文真的是打嘴砲,懂得人玩哪一版有差?不懂的人就差很多了日文字幕改成中文字幕就沒醍醐味我看也是假懂而已
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 15:14:00結果有人玻璃心就碎了 記恨到現在 不懂有什麼好崩潰的欸
中文化本來就是在地化宣傳,不用在那邊原汁原味就比較好的感覺
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:17:00所以別人就不能喊原汁原味哦?這邊要不要改成中文化版啊?
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 15:17:00造句:早上撿到女高中生的原汁原味小褲褲版名有很重要嗎?只是虛名而已呀,就算這裡改成希臘文版,還是掩蓋不了其實是綜藝板的事實
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:22:00不爽的是那些看不慣別人玩原文的人吧XD
沒中文就玩原文,中文LAG太久捏不住就玩原文既然懂原文,那翻譯過的文字是有差逆?
有人在原串提到原汁原味,底下中文派就暴動了某H92還把戰場帶到完全不相干的本串誰在不爽很明顯了吧
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 15:29:00作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:32:00不能在中文情報內提到原汁原味,那在日文情報喊中文化的是不是也可以閉嘴?
噢...我的玻璃心碎了一角QQ...誰來幫我找找...
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 15:35:00同步出多國語言版啦~什麼汁都有了
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 15:42:00自卑和自傲間的戰爭
在中文情報提原汁原味是要幹嘛? 幹嘛不去沒中文化的下面推原汁原味?
其實語言說原汁原味本身就很矛盾,除非遊戲內文字本身就是自己的母語,在玩外文遊戲看到文字的當下心中所翻譯的內容難道就是原汁原味嗎?就像咖哩要放100天再吃才是原汁原味,有的人卻覺得要連吃100天才是原汁原味,很多自以為外文好的不都是錯了還沒自覺嗎,又不是自己的母語
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 16:01:00異國情懷
其實外文好到一定程度後 是不需要經過內心翻譯的 因為你完全是用那個語言在思考 就想很多人國台語轉換毫無障礙一樣 不會聽到台語還要在內心翻成國語才聽懂只是那你的外文真的必須這麼好 不然還是一樣在翻譯
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 16:04:00程度有到那就不會上來噴人了,有更多有意義的事要做,誰管你玩家玩什麼語言
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 16:04:00我倒是覺得也母語不一定是100%,比如中文放了很多詩詞歌賦是很原汁,但對文本的理解跟詮釋永遠都有落差
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-04-09 16:05:00玩到爛翻譯跟爛中文及錯字率超過10000萬字中只有一字錯的會很崩潰,中文化中心有心賣best版,卻死不出修正誤字誤植亂碼patch,想到就想笑。
母語也不一定程度有比較好 試問多少人英文成績屌壓國文
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 16:07:00那在日文情報提中文化幹嘛? 不會等真的中文化再來高潮?
你給我古文解釋 我直接放棄下一題 全篇英文反而還有解
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-04-09 16:08:00其實我從不覺得外國人有多能體會到原汁原味耶,北港香爐這個外國人看真的能有我們這種一瞬間懂了什麼的感受嗎XD
因為中文是母語 所以高中學文學 英文高中還在生活會話
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 16:11:00就是汁是原汁啦,是不是原味要看你的舌頭(這是正常推文
作者:
tga123 (叛帝)
2015-04-09 16:22:00好久沒看到這個版有推爆了(淚補推
其實不是作者本人 根本也不能完全體會要表達的意思XD
只好寫信去SCET抱怨為啥要給我們中文閹割版了QQ(誤
我懂了,其實就是個CCR迷思,有的人會覺得外文字看起來比較屌才是原汁原味,就像外國人在身上刺個火或怒字之類的他們覺得很潮,但如果是刺fire或angry的話看起來就很蠢,即使翻譯起來意思一樣
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:43:00那為何日本遊戲賣到歐美要在地語言化? 全日語就好了呀!歐美人玩日本遊戲不用會日語,台灣人就必需要會?
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:46:00這遊戲中文化只是能賣更好,但學日語就算了吧! 不會增加太多不就是原汁原味才能享受遊戲的樂趣,但這太難了,
這串樓主根本也沒說刺火的老外還是刺FIRE的老外哪個好
不過如果日本沒出歐美版的 歐美玩家還是會硬食日文啦
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:49:00連歐美玩日本遊戲都不用學日語,照樣玩的很高興,
不過Yakuza倒是一直都有出美版(雖然現在只出到5)
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:50:00又何必為了原汁原味花大量的時間學日語及日本文化?
對阿多仔說刺個"屌"和刺個"PENIS"感覺都細謀港款XDD
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:52:00遊戲是娛樂,不是工作,不需要什麼梗都要知道才叫玩遊戲.但有些人不想硬食,就去抗議,Wii上的異域神劍美版不就這麼來
作者: KerKerKerX3 (KerKerKerX3) 2015-04-09 17:05:00
原文發音 中文字幕 很OK啊 我相信日文或其他語言再好一定還是有聽不懂得看不懂的 畢竟都不是母語不要中文配音就好 這是最兩全的方法
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 17:15:00我比較好奇像MGS這種遊戲要英文還是日文比較原汁原味??
小島當初好像有提過翻成英文後有些意境和他要表達的不同
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 17:22:00可是歐美臉孔說日文好像也提不上原汁原味XD
其實...像BIOHAZARD系列 到底要把日文當官方還是英文當官方 惡靈系列幾乎日英都不同劇本呢但製作商是日本公司 日文當原汁的話英文配音又不原味
所以最理想就是以後全部內建多國語言和配音啦,這次啟示錄2我就因此多玩一輪,玩起來有不同感受
Neo蓋特大舉的例有點怪啊ww舉「檸檬水」刺青比較好吧?原文翻譯外文常會有差距,硬要媚外的話只會鬧笑話
比起重視原汁原味 好吃比較重要點,就和料理一樣 配合當地調整口味 原汁原味吃不慣也沒用,而且對第一次吃的人 那知道到底原汁原味是啥呀。。
作者:
okbon66 (專搞8P的灰哥)
2015-04-09 18:04:00蓋特? 給他逼姆~~~~~~~
昨天剛看完食戟 要原汁原味大概就像四宮一開始那性格"什麼 你竟然敢亂改我的食譜?(怒"
是啊,所以沒必要貶低任何一方吧?有的只是不夠貼切的翻譯跟不習慣原文的玩家
作者:
alwyss (MAI)
2015-04-09 18:23:00還不懂嗎 同樣外文情報分享 日英都不用翻譯還一堆推 如果你看不懂會被嗆ㄏㄏ 但其他國家語言如簡體你發發看XDD
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 18:27:00<不習慣原文的玩家>還真拗口..直接說<不懂原文>就好啊
別傻了www還要再釣個二代咖哩哥出來桶嗎ww看我ID連個羅馬拼音都打錯就知道不可能了吧
那你還好意思批評翻譯要知道任何兩個語言都沒有任何一個詞是可以完全互通的翻譯過去本來就是求最貼切的 那你又怎麼會知道他不貼切了不就是你的語言能力凌駕於翻譯甚至是寫腳本者之上嗎你超強
我意思只是想說有的人會覺得國外月亮比較圓啦,舉例來說 # νガンダムは伊達じゃない = ν鋼彈並不是虛有其表的 兩句意思其實一樣,但有些人會覺得日文看起來才有原汁原味的感覺,看起來比較煞氣,不過就是心理作用罷了。當然每個人追求遊戲娛樂的過程不同,沒必要去貶低別人,澆中文版玩家冷水,買遊戲玩的人爽就好啦對了,我覺得食戟超好看的,有賣肉有熱血根本比三本柱強太多了(戰
nu鋼彈才不是伊達家的!!(誤讚啊 我昨天花一整天看完113話XD
你把tosh老師的裏界舊作放哪去了,我還在等他回來啊!
我也在等珈琲貴族阿 怎麼可以因為女兒長大就...QQ這年頭從良的越來越多了...話說tosh老師有裏界作品@@!!(大驚)
糟糕,食戟作畫老師叫佐伯俊對吧?我把兩個無關的人搞錯啦~(棒読み
感謝樓上a大情報~原來真有裏界作品...顆顆...
請多支持購買tosh老師的作品,讓他有出第三作的機會
作者:
Cruel2 (君若無心我便休)
2015-04-09 22:09:00不是請不要買食戟 讓老師回裏界發展嗎XD
作者:
yoseii (yoseii)
2015-04-09 22:15:00沒有住當地,你日文學再好可能還是無法體會一些梗懂中文的外國人大概也無法理解嗡嗡嗡、義美豆漿的涵義
作者: Joshiki727 (xUranus) 2015-04-10 00:56:00
太厲害了 才隔兩天又爆一篇
我日文略懂可直接玩,但我也支持中文化,這才是推廣根本就有太多玩家聽到是日文遊戲就直接跳過
這位不是我有日檢證書我超強的 你沒證書電電的日檢哥嗎
作者:
streamer (ゲゲゲ~~)
2015-04-10 10:14:00nu鋼蛋是最上家的!!(誤)
作者:
held (BB)
2015-04-11 09:52:00本來想說看到這麼多留言很高興大家對人龍這麼期待結果又是這種吵到爛的話題 想玩日文就買日文版想玩中文就買中文版 有這麼難選嗎?