看到這議題又引發爭論,心中頗有感觸,因此想發表些心得
小弟不才是中文系的,雖然是中文系但其實讀得漫畫、輕小說
玩過的galgame加起來的文字量可能還多於文學作品
老實說讀外國作品常常遇到這種問題,要看翻譯版本還是原文版本?
尤其我喜愛閱讀,各種雜七雜八的東西我都讀,包括galgame
但我不可能每個國家的文字都去學習,沒那個時間
對我而言遊戲跟閱讀還是不一樣的,除了galgmae這種小說遊戲之間的
遊戲的本質還是娛樂
大部分PS系列的中文遊戲以動作遊戲為大宗
文字量、劇情深度跟一般小說作品差異很大,而且觀賞者和遊玩者目的也不同
這方面我不多說,簡而言之我不太贊成跟別人說學日文讀原汁原味比較好
因為這是遊戲,很多人只是「玩」遊戲,過程中好的故事當然也會感動人心
但不代表一定要100%原汁原味情境,一部分理由是因為只是玩遊戲
另外一部分理由,精隨在於故事而非文字,而通常故事在翻譯上不會走調
當然小細節可能會有差異就是,這沒辦法,中文翻譯如字面意義
譯者中文寫作能力不夠或是讀者閱讀能力不夠都會造成差異
更別提日本人讀同一本小說各自的理解也不同
為了非故事外的小細節去推廣說要學日文玩原汁原味,我覺得沒必要
這應該是自己有興趣有愛主動去學習的,而非向人推廣
假如我向我弟推廣遊戲或動畫時,跟他討論劇情還OK,討論小細節有的沒的
這邊用了XX手法超級屌,氣氛烘托如何如何,這段隱含著XX意義,鏡頭帶的怎樣怎樣
他一定不鳥我好嗎,他不需要鑑賞行為
而是要感受故事的魅力
玩遊戲就是這樣,一邊玩一邊享受故事,這是很美好的事情
何況上班上課壓力大
想享受一下還要去學各國語言,又不是每個人都有這種熱情跟時間
而且遊戲還有動作演出作為輔助,真的不會因為一些翻譯理解不一樣
就導致故事整個變味,好吧如果是渣翻譯那就沒轍了,雖然我也不會發現啦~_~
純文學小說比較容易有這種現象,因為每個作家文字用法不同
我有讀過一些英文小說,真的會有不小差異,但遊戲上就真的沒什麼影響了
文字也較為艱深,但遊戲的文字普遍較簡單,又多為對話跟設定(物品魔法之類的)
所以我覺得有興趣學日文的就秉持熱情吧,但不用向大家推廣
畢竟不是每個人都有興趣學日文