※ 引述《yoseii (yoseii)》之銘言:
: <龍> 大哥們的江湖生活,率先體驗。
: 預定於5月14日上市
: 以日本黑社會為背景之傑作『人中之龍0 誓約的場所』(PS4/PS3)
: 繁體中文體驗版,PS Plus會員限定4月21日優先下載!!一般會籍4月23日開放下載!
: https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan
: 玩了日版體驗版,日本街頭刻畫的好細緻阿!
剛剛抓來玩了一下,
劇情翻譯是還好,覺得還OK。
雖然我不覺得桐生會說「真令人傻眼耶」這種台詞,
但都可以接受,畢竟那句原文本就不好翻。
可是我看到某個詞瞬間遲疑了一下。
「跳略」
你確定要跳略動畫嗎?
我生平第一次看到這個詞……
就不能「跳過」、「略過」,
一定要「跳略」嗎?
狂笑XD。
作者:
tonyii (偷尼愛)
2015-04-22 01:38:00各就各位~~~~~~ 預跑~~
作者:
drwsb (Dr.W)
2015-04-22 01:57:00海賊無雙、鋼彈無雙都很愛用跳略,實在莫名其妙
作者:
cau0424 (卡烏)
2015-04-22 02:48:00FF零式也滿滿的跳略,不知道中文化小組到底發生什麼事Skip會翻成跳略只有極少數專業領域會這樣用一般普通的字典是查不到skip翻成跳略的
作者:
WjojoLin (JOJO鬼)
2015-04-22 06:47:00推1樓的 預跑www
作者:
kuku321 (halipapon)
2015-04-22 08:56:00這次繁中版遊戲直接包進簡中 可見部分簡中也是由台灣中文化中心進行在地化的 目前中國的在地化遊戲還很少 所以看不出來架構 但有可能中文化中心也開始進駐了部分中國人因為簡中翻譯不是單純繁轉簡 所以翻譯通通不同搞不好繁中有部分是由簡中人員經手過也不一定但這也只是猜測就是 事實如何只有SCET知道補充一下 我上面說的繁中遊戲指的是血源詛咒
作者: STerry1986 (大胖壕) 2015-04-22 09:00:00
#1KsQZ9qP 不用猜,之前的訪談就有說簡中也是他們負責
作者:
kuku321 (halipapon)
2015-04-22 09:05:00這我看過了阿 我說的部份是指今後的人員分工部分會不會有中國人員兼任繁中翻譯的部分 這才是擴大後的重點
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2015-04-22 09:41:00是不是中國人翻簡中我覺得沒差啊,對岸人很多,語文素養差異也很大,你常看對岸一些論壇,可能會覺得對岸的語文"就是那個樣子",可是書念的比較多的,語文素養其實不會和我們這邊差太多,所以是不是中國人翻不是問題翻譯的人語文素養夠水準的話就可以了
作者:
kuku321 (halipapon)
2015-04-22 09:59:00我不是指"素養"層面阿... 而是用字上本身就有所不同不過我想表達的用字跟本篇無關就是了XD"跳略" 我跟樓上一樣 之前中文版遊戲好像也是這樣翻的
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-22 10:06:00只要主導的還是台灣這邊我想還不太需要擔心這個
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2015-04-22 10:09:00用字本身就是素養問題啊,而且,專業的翻譯中心會校稿的兩案用語除去名詞不同這個要素之外,差異最大的是口語化但語文素養好的寫出來的書寫文,真的沒有和我們差太多遊戲相關的名詞,原廠會考核,這沒什爭議,反正原廠要求非遊戲相關的,我看中文化中心已經很盡力的異中求同了
作者:
wenen (天空騎士---湛藍羽翼)
2015-04-22 12:23:00馬英九總統-> 馬桶
跳略有什麼問題嗎??skip翻成跳略有什麼錯誤嗎??
跳略常看到的說@@...不然要翻成"快轉"嗎??XDDD
作者:
Ambient (Ambient)
2015-04-22 13:03:00反正不管怎麼翻都會有人要炮 ╮(╯▽╰||)╭
作者:
aganqq (aganqq)
2015-04-22 13:13:00跳略我也覺得還好 跳過有點太白話
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0) 2015-04-22 13:19:00
日翻中我不清楚 以英翻中來說 對岸屌打台灣翻譯
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-04-22 14:02:00SKIP就跳過或略過的意思啊,混在一起摻作撒尿牛丸反而很怪.....反正現在連玩遊戲都有愛國主義了(茶)
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-22 16:10:00你是翻譯系的嗎
XDDDDD你是日文系的嗎XDD?(只是梗,不要回我XDD
作者:
wagwag (破椅子吐麵)
2015-04-22 18:27:00雖然知道跳略是什麼意思 但跳略的確不算是常見/用的詞語我還不能下載不知道翻的怎樣 不過原PO舉的令人傻眼耶那句
作者:
wagwag (破椅子吐麵)
2015-04-22 18:30:00的確是不像桐生這麼man的人會講的話
作者:
arexne (R U MINE?)
2015-04-22 18:33:00我和我的小夥伴都驚呆了
................................
作者:
xbox1 (插爸萬)
2015-04-22 20:07:00其實還可以啊 總比第三(one third)臍帶好多了吧...
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-22 20:45:00翻成跳略真的很刻意啊,我的觀察啦
作者:
GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )
2015-04-22 20:51:00體驗版是不是不能存檔? 重開又從頭了..囧
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-04-22 21:12:00各種炎氏梗w
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-22 21:28:00反正現在有中文化就要謝主隆恩了 不可質疑你的中文化中心
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2015-04-22 23:39:00有中文化就可以戰 我的觀察啦
作者:
bust222 (貴重品發現報告!)
2015-04-22 23:40:00其實翻成略過感覺好些,比較白話就是了
作者:
guessing (我是不浪漫豬)
2015-04-23 10:54:00一般會籍還是不能下載體驗啊
作者:
st09094238 (yidweahzaimen)
2015-04-25 23:30:00不用擔心吧 遲早全面簡中化 繁中沒幾年了