※ 引述《checuba (CHE)》之銘言:
: 其實以上網友說的都沒錯
: 確實人龍的世界觀、對話梗、雙關語等等趣味之處
: 若平常多接觸日本文化、能夠以日文去感受,肯定更能享受遊戲的醍醐味
: 但如果少了中文化吸引更大客群
: 在台灣的推廣和銷售成績肯定拉不起來
: 就好像當初日劇不再中文配音後,慘遭內容垃圾但有中文配音的韓劇屌打....
: 所以先透過中文化,使更多玩家能體會人龍的樂趣
: 進而促使玩家對接觸、學習外文的興趣
: 這才是中文化的價值所在
我個人是非常贊成將人中之龍中文化,
因為可以讓更多因語言問題而扼腕的玩家去接觸這款劇本吃重的好遊戲.
雖說這次中文版在翻譯上有幾個地方有錯(意思反了),
但整體來說可是瑕不掩瑜,已經讓人覺得制作群很用心地在做翻譯了.
不過........
這次的人中之龍...雖說劇情對話是個重點...
但是個人覺得招牌還有一些沒有字幕的說話(例如站壁還有拉皮條)也是個重點呀!!!
我在玩日文版的時候,我花了很多時間在逛街看招牌XD
舉一個站壁的例子:
"董仔.要不要跟我上賓館去玩阿?我可以給你特別的殺必死唷"
讓我邊玩下面也跟著變長...我說的是"人中"...(不愧是人中之龍呀XD)
這些沒在中文版中被翻譯出來真的很可惜...
樂趣少了非常多( ′-`)y-~