※ 引述《yushia6666 (溫馨46)》之銘言:
: 標題: Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版
: 時間: Fri May 1 16:28:19 2015
:
: ※ 引述《megaboost (好爸爸)》之銘言:
: ※ 引述《checuba (CHE)》之銘言:
:
: : 我個人是非常贊成將人中之龍中文化,
: : 因為可以讓更多因語言問題而扼腕的玩家去接觸這款劇本吃重的好遊戲.
: : 雖說這次中文版在翻譯上有幾個地方有錯(意思反了),
: : 但整體來說可是瑕不掩瑜,已經讓人覺得制作群很用心地在做翻譯了.
:
: 指控人意思翻反了是一件很可怕的事情,
: 大家都忘了曾經有人批評翻譯錯誤而被告上法院嗎?
謝謝你的關心
我只是基於我的認知而提出對翻譯的質疑,並沒有侮辱翻譯者的意思.
所以應該還不至於被告,所以請你放心.
但如果你就是翻譯者,且你自認受到侮辱的話
那就來吧( ′-`)y-~
: 想不到現在還有人敢在文中沒來由的直接說「意思反了」。
沒來由?我點出了呀XD
: : 錦山跟桐生一起要走去喝酒的路上,在討論穿50萬西裝的那段.
: : 是翻譯成"這樣一來對世界的看法也會稍微改變"
: : 雖說原日文中並沒有方向性,這樣直翻就文法來說並沒有錯.
: : 但其實如果配合上前後面說的台詞,
: : 應該翻成"這樣一來大家對你的看法也會稍微改變"會比較適切.
:
: お前もたまにゃ50万のスーツでも着てみろよ
: そうりゃ世の中の見え方もちったあ変わる
:
: 其實我不懂原PO說的「方向性」是什麼,
: 但第二句很明顯就是「看事物的方法」、「看法」,
: 完全沒有翻反啊?
: 可能我日文學得不夠多,才不懂為什麼應該翻成
: 「這樣一來大家對你的看法也會稍微改變」吧
文法跟語感的問題,我文中有解釋過了
: : 另外,同一段中"見榮"翻成體面並不是很恰當...
: : 因為在日文中"見榮"有負面的意思,類似詞為"虛榮心"
: : 而中文中的"體面"兩字則並不會給人負面的感覺.
:
: 這裡就有趣了,
: 有時候一個字是不是負面意思不是你說了算,
: 是要看場合。
: 也就是說話時的對象、氣氛與內容。
:
: 他為了「體面虛榮」,偷了家裡老母的積蓄跑去買台進口車。
: 請問這句的「體面」是不是負面意思?
但...翻譯只有"體面"兩字阿...
1.打扮得真體面
2.打扮得真虛榮
或許1跟2對你來說都是一樣...但對我來說,這兩者差異很大.
: 同樣的,「見栄」也是啊。
: 另外,其實「見栄」就是「見え」,
: 寫作「見栄」是当て字(漢字跟原意沒關,只是借用漢字的音讀),
: 正式的文件和報紙基本上還是「見え」比較常見。
白馬是馬,但馬不一定只有白馬
你說的"見え"其實有幾個意思,例如"見得"等等.
但是日文版遊戲中的用辭就是"見榮"這兩字.
而"見榮"的類意語為虛榮心...
如果你覺得並沒有負面的意思的話,
你下次可以拿"見榮"這兩個字去稱讚你的日本朋友看看
再戰下去就變日文版了( ′-`)y-~
還是回到PS遊戲的討論好了
不曉得這邊有沒有已經玩過日文版如龍,
且打算在中文版發售當天再購入中文版的板友呢?
如果有的話,還希望能在板上分享紀錄是否能互通.謝謝..
因為我實在很想知道中文版跟日文版的記錄能不能互通
如果能互通的話,我打算趁去台灣出差的時候就買中文版XD
但如果不能互通的話,只好等下次再買了.
身為上班族...要我在非連休的情況重打一次...有點提不起勁...(倒地)