[情報] 巫師3 大量斷肢trailer

作者: marsdora (CWES)   2015-05-07 23:56:22
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=chn9QN2W5V4
越看心越癢啦!
作者: danadanad (大笨豬)   2015-05-07 23:59:00
台灣版的內容會不會被和諧???
作者: globe1022 (肉食兔)   2015-05-08 00:01:00
基本上應該不會
作者: Elivanta (沉思鬼)   2015-05-08 00:06:00
阿阿阿阿斬首好爽啊啊啊啊
作者: io45for222 (廢天地滅生靈神裂歇寧清)   2015-05-08 00:09:00
19號還好久啊 跟每天數饅頭沒兩樣
作者: ffxx (none)   2015-05-08 00:10:00
下面回覆很好笑w
作者: cha122977 (CHA)   2015-05-08 00:11:00
為什麼叫巫師卻老是拿刀打進戰…
作者: kuninaka   2015-05-08 00:15:00
The Witcher,遊戲裡叫狩魔獵人、小說叫獵魔士可是遊戲中文名稱是巫師
作者: bill6613 (bill6613)   2015-05-08 00:15:00
會叫巫師其實臺灣翻譯,是獵魔士,拿刀灌水專殺畜生
作者: letmecc (CC)   2015-05-08 00:15:00
就狩魔獵人咩
作者: bill6613 (bill6613)   2015-05-08 00:16:00
特維利亞的種馬
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-05-08 00:16:00
小說叫做“獵魔士”……
作者: ss8901234 (絕命六龜葡萄)   2015-05-08 00:17:00
遊戲裡會有%%%的畫面嗎
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-05-08 00:18:00
主角其實是變種人。 X戰警表示:其實他的真正職業是種馬,種馬傑若特XD
作者: bomberman   2015-05-08 00:19:00
Is it May 19th yet ???
作者: rabbit80891 (奶茶也有加底的嗎!?)   2015-05-08 00:19:00
這個不買來玩一下,會一輩子後悔!
作者: devilclot (DISTANCE)   2015-05-08 00:20:00
種馬3
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-05-08 00:21:00
下面評論一堆人問現在19號了沒,笑死了XDD
作者: tribula (65+89)   2015-05-08 00:35:00
還是想等評價!!!
作者: cau0424 (卡烏)   2015-05-08 00:44:00
<巫師>這翻譯到底是哪位決定的啊?
作者: arexne (R U MINE?)   2015-05-08 00:45:00
就直翻呀 大陸那邊也是直翻
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-05-08 00:46:00
這樣日版肯定會規制的
作者: kuninaka   2015-05-08 00:50:00
可是遊戲裡就叫狩魔獵人阿,卡到版權?有中文版為什麼要買日版?
作者: sLayiNg (〞︶〝*)   2015-05-08 00:52:00
Is it May 19th yet????????
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 00:52:00
作者: korsg (酒禁解除)   2015-05-08 01:04:00
19好惹沒
作者: Eddward (Eric)   2015-05-08 01:12:00
讓我想到阿ㄆ一ㄚˇ想玩Wii等不及把自己冰封起來那集XDD
作者: korsg (酒禁解除)   2015-05-08 01:17:00
http://www.isitmay19thyet.com/ 連專用網站都有XDDDD
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 01:21:00
喔喔喔連計時器都有了!!!
作者: yct1987 (我上班要認真)   2015-05-08 01:39:00
最後超帥
作者: arexne (R U MINE?)   2015-05-08 01:40:00
還可以出海撈寶藏 真的超期待希望可以多一些奇奇怪怪的收集類道具
作者: shivaeye (瑜字營)   2015-05-08 01:59:00
快被19號的梗笑死因為巫師3想買ps4...好心動QQQQQ
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2015-05-08 02:15:00
wow....感覺超讚的...
作者: chris13210 (鍵盤喬丹)   2015-05-08 02:21:00
幹你媽19號那天我教召
作者: h921440 (大H)   2015-05-08 02:53:00
免緊張.應該是日本版的才會被閹割
作者: Cerebro (教練 我想彈鋼琴)   2015-05-08 03:00:00
感覺好像看到黑狼鳥跟金獅XDDD
作者: CTC0115 (Blank space~)   2015-05-08 07:13:00
看到這畫面 真為日廠擔憂
作者: hu6111 (HU0402)   2015-05-08 07:36:00
讚啦
作者: bdbpzcatqpq (軟趴趴)   2015-05-08 07:47:00
steam上面放很久了,可以不用買ps4
作者: bill6613 (bill6613)   2015-05-08 07:55:00
快點出吧QQ
作者: a0529gox (天啊!)   2015-05-08 08:59:00
推Eddward,我看到那圖也是想到Cartman,超智障
作者: Mystiera (GGInIn)   2015-05-08 09:05:00
witcher翻巫師才不是直翻,是根本亂翻
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2015-05-08 09:10:00
翻的人是不是當初看成Wizard了
作者: kuninaka   2015-05-08 09:23:00
名稱應該是英寶格翻譯的喔,遊戲內的翻譯好像是另外找的
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 09:24:00
Witch就女巫啊,Witcher能怎麼翻? 波蘭原名Wiedzmin丟到Google也是翻巫師,應該問書名怎麼會想到翻"獵魔士"
作者: kuninaka   2015-05-08 09:26:00
遊戲裡面就翻狩魔獵人阿,明明就可以翻成狩魔獵人翻巫師這個混淆百分百的名稱幹嘛
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 09:34:00
也可以問英文怎不翻Monster slayer或Demon hunter啊
作者: kuninaka   2015-05-08 09:38:00
????????
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2015-05-08 09:50:00
Witch是女巫的話 Witcher應該是獵女巫者 比較恰當
作者: terryming ( 龍紋與狼寶)   2015-05-08 09:53:00
可惡!!!好想玩,但是拿到首發片隔天就要出國了
作者: fuok (^^)   2015-05-08 10:34:00
其實換個模組也可以當烙印勇士來玩
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-08 10:37:00
(用好大的棒棒)獵女巫 好像很合理(逃
作者: kuninaka   2015-05-08 10:41:00
http://goo.gl/tojBrH 無壓縮影片下載版
作者: Mystiera (GGInIn)   2015-05-08 11:03:00
這個背景裡面自有所謂的女巫跟巫師 把字源相關的字翻成同一個詞這就是亂翻 小說為什麼翻獵魔士? 因為是順著背景脈絡去意譯而不是隨便找個類似的字填上去
作者: Eremite (有腦當思無腦之苦)   2015-05-08 11:20:00
http://tinyurl.com/ovfg27f 偶然看到有conan的試玩但是沒翻譯 請斟酌使用 XD
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-05-08 11:37:00
小說翻獵魔士才是正確的,小說的世界觀自承一系,"Witcher"算是一個專有名詞,指的就是傑若特這種變種戰士,用長劍跟藥水還有法印對付妖怪跟魔物,把他翻成巫師,那故事裡其他用法術的巫師要怎麼翻??
作者: kuninaka   2015-05-08 11:40:00
巫師(沒拿劍的)還好只有遊戲名稱翻成這樣,遊戲內不是不過遊戲是用sorceress形容女巫師(女術士)
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 11:51:00
以現在的背景來看翻作獵魔士很理所當然,但從小說影集來看是wiedzmin→the hexer都是巫師,遊戲改稱witcher自創名詞,慢慢才對傑洛特的職業定位越來越清楚。現在罵巫師翻很爛很輕鬆,但如果2008年譯者就翻獵魔士的話,只能說他對遊戲、小說摸得很清楚,又有敢於翻譯新名詞的大膽,也有挑戰消費者認知的勇氣...
作者: j2squared (j2squared)   2015-05-08 12:12:00
翻錯就翻錯扯那麼多
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 12:13:00
喔那就不討論囉,我也一起罵就好了比較輕鬆。 ^_^
作者: dojob (友情歷久一樣濃)   2015-05-08 12:34:00
推,雙方都有點道理
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 12:44:00
Conan試玩到最後.....開花了.....(菊花開?
作者: antony0310 (阿哲)   2015-05-08 12:52:00
就是翻譯錯誤,遊戲內容的中文翻譯品質也不是很好
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-08 12:57:00
這倒是不否認 遊戲裡有些地方連人名都不統一...
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-08 13:01:00
小說短篇跟長篇之間許多翻譯也不一致
作者: globe1022 (肉食兔)   2015-05-08 14:47:00
那週我老婆出國啊~(奔跑撒花
作者: yuyuliu (寧靜)   2015-05-08 19:56:00
美麗的錯誤
作者: oyasmy (oyasmy)   2015-05-08 20:02:00
巫師本來就是拿刀砍人的你看魔戒的甘道夫 而魔戒是18世紀的作品 巫師就是拿刀砍人後來的巫師都用魔法 這樣才怪怪的吧
作者: kuninaka   2015-05-08 20:29:00
魔戒什麼時候變成18世紀的作品
作者: littlecut (我會畫圖會更糟糕)   2015-05-08 20:36:00
原來魔戒是18世紀的作品(筆記
作者: oyasmy (oyasmy)   2015-05-08 20:37:00
我是說魔戒的小說 不是說電影
作者: tp950016   2015-05-08 20:39:00
托爾金19世紀末才出生呢
作者: SHOKE (Shoegazer)   2015-05-08 20:47:00
感覺上面有做成簽名檔的潛力...
作者: marsdora (CWES)   2015-05-08 23:54:00
18世紀寫完小說後轉生啊,很奇怪嗎?
作者: Eric1989528 (EricYeh)   2015-05-09 16:36:00
魔戒1954出版的...... 1954是18世紀???

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com