Re: [閒聊] 現在有哪款遊戲沒中文化還是買?!

作者: makoto888 (Makoto)   2015-09-15 14:02:09
※ 引述《peirol (全寶藍)》之銘言:
: 看太多沒中文版不買的言論,我來說點沒原文不買的言論吧!所以這篇是主觀回文,非中
: 文不買的版友勸你真的不用點進來看,我也不會回文回推文(上班很累的,不需要花太多
: 時間在網路上,寧可花時間學外文。)
花時間學外文?這句空話講的真好聽啊
上班很累所以不要花太多時間在網路上,應該去學外文?
不知道你有沒有體會過工作一整天後連腦袋都虛脫,甚麼都不想幹的放空感?
: 只要是只有中文化的遊戲,我就一定不買。寧可花錢到國外網站買原文回來。寧可看不懂
: 拼命翻字典,試著去理解,也不願意看翻譯作品。
對啊,所以你玩遊戲的時候旁邊還捧著一本字典
玩個幾分鐘遊戲就停下來查字典就對了?
: 就算翻譯者多麼優秀,有太多東西是沒有辦法翻譯的很精準
作者: tckira (星星給予仰望者光芒)   2015-09-15 14:08:00
我覺得翻譯者沒辦法翻譯得很精準這句論點很有趣為什麼他覺得翻譯者沒辦法很精準 我們一般人就會很精準XDD
作者: authentic804 (智能狼)   2015-09-15 14:11:00
因為他以為學點日文就跟母語者一樣了吧。
作者: cute101037 (cute101037)   2015-09-15 14:14:00
那就翻譯得更精準些就好了,當然想自己學外語,得到自己的感受者,也可以自己努力。。。補充,其實語言的理解每個人都不同,有時候一句話說出,現場有人以為是@@有人以為是&&根本困難啊。
作者: allengood (恭喜發財N NN￾ )   2015-09-15 14:16:00
有部電影叫"大智若魚"比原汁原味Fish 傳神100倍
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-15 14:16:00
所以GOOD MORNING要翻成美好的早晨翻成早安根本不是原汁原味~~(誤
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-09-15 14:17:00
機械翻譯就像Goole線上翻譯軟體那樣,會很生硬.
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-15 14:18:00
機械翻譯就踢牙老奶奶XDDDDDDD
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-09-15 14:18:00
記得以前巴哈哈拉版常有人直接張貼對岸網站的新聞,然後對岸網站又是用機械式翻譯軟體,導致一堆遊戲裡的名詞都會被更改變得很怪異.不相信的話,可以自行去試看看把IGN或GAMESPOT的遊戲評論,
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-09-15 14:20:00
我經很久沒看過神奇的翻譯了
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-09-15 14:21:00
直接丟到GOOLE翻譯網頁,那翻出來中文會生硬到讓人看不下去
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-09-15 14:21:00
現在都翻得不錯了吧
作者: RKain (No Game No Life)   2015-09-15 14:32:00
感覺這篇是為吐而吐的..如果真的有能力把日語當母語一樣的人,那種想法不奇怪啊有時間有錢有閒有餘力,有那種想法很正常,一定要二分法..
作者: rayarising (崛起)   2015-09-15 14:39:00
譁眾取寵
作者: antony0310 (阿哲)   2015-09-15 14:43:00
多一種選擇,對使用者都是比較好的,有些翻譯真的很怪
作者: jk182325 (萬里花我老婆)   2015-09-15 14:46:00
上班很累還要玩遊戲
作者: ami11 (阿咪)   2015-09-15 14:59:00
個人喜歡有中文字幕可快速閱讀,聽原音補足翻譯可能沒那麼有味道的地方。中文化讓遊戲入門門檻變低我覺得沒什麼不好,至於翻譯到不到位這就個人喜好,我想只有少部分小地方才有非原文不能表達其意思吧。有中文化也多一種選擇。
作者: makoto888 (Makoto)   2015-09-15 15:13:00
to RK:是沒錯啊,我就是刻意在吐嘈他我自己就是在做這一行的,當然知道翻譯的優缺點另外不要說甚麼有能力把日語當母語,如果真的有這種能力就不會說出那種話了要測試有沒有辦法把日語當母語很簡單,試著把這一篇通通翻成日文,這樣就知道自己日文和母語能力差多少了
作者: Dick1500 (微笑小球)   2015-09-15 15:44:00
說真的啦 有些外文梗 你沒聽過 看到你也不會懂好笑在哪就像是PTT一堆鄉民語言 魯蛇 三寶 鐵手套,沒上PTT哪會懂以前我常常愛用周星馳電影梗聊天,結果其實很多人家裡跟本沒第4台 不知道我在說什麼
作者: luki945 (Luki)   2015-09-15 16:49:00
原文看不懂也不一定要硬入坑 像電影也是很好放鬆的興趣遊戲不是唯一
作者: way1214 (水波紋的激情)   2015-09-15 17:28:00
我的翻譯老師說過...翻譯(日翻中)沒有制式化的翻法
作者: Elivanta (沉思鬼)   2015-09-15 17:32:00
他論點可笑到極 說譯者不精準 自己邊玩邊翻字典才精準那還要專業翻譯幹嘛 大家自己去買字典就好啦
作者: luki945 (Luki)   2015-09-15 17:41:00
不只論點 還無意間透露出對職業譯者成果的輕蔑
作者: Alwen (鳳梨)   2015-09-15 18:12:00
字典也是翻譯的啊XD
作者: crazy0228 (flyriddle)   2015-09-15 18:28:00
何必打臉他,就自以為優秀咩
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-09-15 20:48:00
推「這是典型日文半桶水常犯的毛病」
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2015-09-16 00:21:00
要翻譯當然會有對應字 翻了以後萌不萌又是一回事
作者: sinnershiun (shiun)   2015-09-16 10:22:00
怎麼跟那個100日咖哩飯的一樣XD
作者: Yakusoku   2015-09-16 11:25:00
個人有N1也是比較喜歡中文翻譯,就算日文大部分看得懂非母語玩起來就是比較累,當然翻譯不能太差啦
作者: pussycatcat (貓貓)   2015-09-16 23:31:00
身為翻譯者確實感受到被原文PO主侮辱,感謝挺身發言
作者: pikmin520 (莫再提)   2015-09-17 10:03:00
一個要經常翻字典才看得懂日文的人,說覺得翻譯不精確這傢伙還能覺得自己腦中的翻譯才是正確的,真的頗呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com