※ 引述《kuja (庫賈)》之銘言:
: 我覺得是啟示二
: 歸功於莫依拉和巴瑞的髒話連發
: 在恐怖的氣氛下
: 旁邊的克蕾兒還是太嚴肅
: 這時候髒話很緩和氣氛
: 特別是尼爾壓住克蕾兒
: 莫依拉撿槍粗口
: 不是去死或下地獄
: 而是
: 捅你的菊花吧!
: 男女逆轉只能說個爽字
: 鬥爭她和老頭鬥嘴很像玩olg
: 為了子彈罵翻天覆地
: 明明眼前還有好多怪要打
說到翻譯不得不推GTA V了
雖然當時是買PS3的GTA,但有段翻譯到現在還記得清清楚楚!
記得玩GTA沒多久時有個任務是偷車回ㄧ間賣車的地方,偏偏我喜歡開車到處跑、碾人、
被警察杯杯追、從橋上墜落到地下等等
想當然車一定是破破爛爛的交車了…
就在車交回時對方開口了:「這台車怎麼會這樣?是你去的時候就變這樣了嗎?」
該角色就說了:「是啊!我看到車時它就長這樣了…」,然後車商就說:「好吧,算了就
這樣吧」
雖然無法一句一字的記得很清楚,但大意差不多是這樣,只覺得很妙啊XDD
作者:
sunoomstar (Cangreburguer)
2015-10-14 16:15:00感覺就台灣人翻的,每次對話都看的很開心
作者:
freeblade (freeblade)
2015-10-14 16:28:00超級道地台式翻譯 爽
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-10-14 16:36:00@@a 不懂台式在哪裡?w
作者:
sunoomstar (Cangreburguer)
2015-10-14 16:37:00印象中有些台灣的流行語
作者:
lunkk (lunkk)
2015-10-14 17:17:00"開車能力越高,鞘孤輪時間越長"~~~這個夠台式了吧還有~~膨風精品店啊XDDD
作者:
lunkk (lunkk)
2015-10-14 17:20:00搜尋板上 "GTA" + "翻譯" 就有一篇在討論啦
作者: christieliao (水啦!) 2015-10-14 17:34:00
裡面超多台灣常用名詞啊,還不夠台式嗎XD只差沒有台灣國罵了
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2015-10-14 17:36:00有國罵最經典的是FO2且完全符合那片的調調
作者:
f80659 (能)
2015-10-14 18:42:00我記得吉米有嗆他姊姊說爸爸應該把你射在牆上.....
裡面有阿飄……這也是台灣用語,當初PS3版發售時,一堆26在問這些詞的意思呢!
作者: wate1989 (Mic) 2015-10-14 20:41:00
反而裏頭華裔講話不是很順
裡面華人角色會沒跟字幕一致,是因為翻譯者是拿英文文本去翻,反而意思會不一樣
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-14 23:03:00gtav最好笑的大概是小富那群狐群狗黨寄來的信wwww印象中有一封尾巴一堆揪咪害我噴飲料