作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-11-27 00:26:42人名部分應該是許多人最擔心的
幸好BIG BOSS沒有翻成大老闆,大魔王
而是直接打英文
SNAKE則是史內克上附註英文
我是覺得翻成蛇比較好
山貓翻成奧賽羅特
不過違和感比較重的是KAZ翻成阿和
雖然KAZ是暱稱但一個魁梧的洋人叫阿和怎麼看都覺得怪阿
叫卡茲不就好了嗎
另外我朋友說直升機的皮垮德應該是P班的意思,不過我不確定原文是什麼
基本上翻譯小組似乎是音譯>意譯
除此之外沒看到什麼很明顯的漏譯或錯誤
整體來講比另一款的翻譯品質好很多
pequod其實是白鯨記的哏 pequod是白鯨記(Moby Dick)裡
的捕鯨船 他的船長叫Ahab 整個故事就是在追獵咬掉Ahab
Kaz=Kazuhira=和平(日文漢字) 這已經講到不想講了
翻阿和是有點俗 但真的沒啥更好的翻法了...而且有些詞搞不好是原廠指定的...沒得挑
老實說我爸的暱稱就叫阿和...= = 玩中文版應該會有種親切感XDDDD爸!4ni!?
我比較好奇Quiet、蝕鐵蟲、始人猿、The End的正式翻譯始人猿如果翻成沙黑蘭特羅普斯的話.....就太悲劇了
作者:
zate (寧靜的世界)
2015-11-27 01:05:00跟阿和比起來,到覺得大陸版的比較好
阿和我同學(喂~不過為什麼中文版不保留全部人名用原文就好
Quiet翻成"靜寂"(獎盃列表看到的),Sahelanthropus翻成"薩赫勒猿人"
因為那個回收方式真的就叫做富爾敦回收系統啊...發明人是Robert Edison Fulton, Jr.
作者:
a127n (我想要想幹嘛就幹嘛)
2015-11-27 03:07:00在電玩裡的"名稱"就是富爾頓氣球呀 不是嗎?
富爾頓氣球太長 富爾頓又太不清不楚 還是氣球直覺點Quiet翻成靜寂的話 不知道Snake叫他會不會是阿靜 XD
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-11-27 07:59:00原來直升機有這個典故
作者:
s955120 (姊控の尤托列)
2015-11-27 08:49:00日文是只有富爾頓,英文是富爾頓裝置,兩個版本都沒有氣球兩個字(只有敵兵的對話中有),如果中翻多加上氣球反而比較奇怪補充,日文是フルトン回収装置(名稱) フルトン回収(動詞)英文是FULTON DEVICE(名稱) Fulton extract(動詞)
以看得懂為優先 日翻中加字的情況並不少見結果都在討論中國翻譯 所以中文版正式翻譯到底是啥?
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-11-27 09:47:00這邊都是討論台版的阿 包括富爾頓氣球和阿和
阿和這個我覺得是台灣人大多不接受關係不是非常非常親暱的時候用單名來叫別人,所以硬是要加個阿、小之類的一堆名字是一個字的角色到了台灣完全逃不過阿小XD
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-11-27 10:25:00毛利蘭>小蘭,進藤光>阿光
作者:
papac (秘密武器)
2015-11-27 10:29:00還有X仔系列 和仔不錯啊XD
因為上面有人說富爾頓是大陸翻法 我還以為中文版不同
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-11-27 11:01:00翻譯覺得品質很棒啊,別拘泥在名詞而是句子有無口語通順翻成像是念書文謅謅反而很糟糕,"阿"也還好會覺得"阿"俗氣(負面)是中了台灣台客=低俗不入流成見的毒
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-11-27 11:38:00不是俗氣 是阿和在台灣太常見了 看到阿和我腦中瞬間冒出好幾個人的臉
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-11-27 11:45:00那...1阿和 2阿平 3阿米 4阿勒 5小和 6小平 7小米 8小勒 XD不管哪個都很常見啊 小平 小米 阿勒 感覺都是搞笑的 XD不然來個棒球風的 和仔 平仔 米仔 勒仔 kaz表示:想死 www
作者:
dimrain (有點懷念倫敦)
2015-11-27 11:49:00翻成和ㄟ應該不錯
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2015-11-27 13:13:00阿強
真的!有人想要名字沿用原文,但也是有人想要中文!那要不要來個大陸用語,當boss死了,小兵喊著:領導~領導~領~~~~導
作者:
idareyou (HellTraveller)
2015-11-27 15:41:00翻譯沒有很差,雖然山貓翻做奧塞XX不過蛇在說貓養狗的時候還是有標標注山貓在英文上