出自PlayStation_TW FB粉絲團
https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224
http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg
恩...不知道該說什麼...
招式我覺得把片假名還原外文就夠了,硬是翻出中文沒有比較好
另外是現在還沒看到機體名稱,希望可以正常點
作者:
dayjay (The last of us)
2016-01-31 01:30:00怎麼了嗎?
作者:
hu6111 (HU0402)
2016-01-31 01:42:00你要是有看過G鋼彈的愛愛天驚拳,應該就會對中二名稱免疫
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 01:49:00其實原本的招式跟台詞就很中二啊 只是日文你會覺得潮指數比較高(?
不中二哪叫機戰 原文本來就這樣沒事日本人也不會講ほらほらほら!!!(笑
作者:
cul287 (希悠)
2016-01-31 01:55:00覺得很棒阿 很感動
所以Geist Knuckle 要翻靈魂指關節嗎? 原文是這意思原文是德文+英文 中二命名法...
好比說什麼dead end shoot的,有夠中二的xd
作者:
xenon573 (xenon573)
2016-01-31 02:08:00所以?
作者: cinlan777 (YOYO) 2016-01-31 02:08:00
確實瞄準了 ZZZZZZZZZZ
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 02:12:00狙いは確実 確實瞄準了 有啥問題?
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 02:13:00中文名越中二越好 不燃還玩啥機戰
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 02:13:00不要翻龍捲風 直接翻成蕃茄好了(誤
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 02:15:00每一招都票選是要選到民國幾年XD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 02:17:00直接放原文有幾個人看得懂XD
回原PO不是每個玩家都看得懂原文跟想看原文我也是查了單字才知道Geist是德文
作者:
m13211 (永遠的夏天)
2016-01-31 02:19:00翻成:凱伊斯多納庫羅 好了
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 02:20:00都用原文的話 像エグゼクスバイン這種武器欄一開我看又有人抱怨翻譯小組偷懶了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 02:21:00雙流放!因該是只看文本才這樣翻吧
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2016-01-31 02:25:00還可以啦 機戰本來招式名就那個樣子 只是日文比較潮我比較在意第二張根最後一張 用字好像沒潤過 像是機械翻譯好一點的程度而已 希望正式版能更通順點.....
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 02:36:00應
作者:
aganqq (aganqq)
2016-01-31 02:38:00你是機戰迷嗎? 台詞中二不是很正常的事嗎?
用Geist Knuckle就會有人抱怨中文化還一堆外文整人
這都是中文化前能預期的問題啊,招式人名要怎麼翻都會有正反意見,廠商肯嘗試中文化就可以予肯定了,如果真的無法接受也是有純日版的選項啦
簡單講啦 機戰就是一堆外來語 只是片假名看起來就很威應該說 看起來一串很長就覺得比較強就是了例如ゲシュペンスト 原文Gespenst 中翻過來就"幽靈"阿然後就像我前面舉的真蓋特ストナサンシャイン 中譯翻攝魂烈日破 這個翻法讚到我都跪了 就是有氣勢再回到Geist Knuckle 碎魂鐵拳不是一樣也很有氣勢嗎?
其實原作本來就中二招名硬要轉成德文甚麼文莊潮啊XD
作者: a22880897 2016-01-31 03:12:00
我看奪魂者招示中文化最沒爭議了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 03:13:00反正又不會同步 買中文幹嘛 ㄏ
作者: a22880897 2016-01-31 03:18:00
還有天上天下一擊必殺砲 改成漢字或中文 中二度變超高不過我喜歡
不對阿... SRX武器表原文就寫天上天下一擊必殺砲阿
作者: a22880897 2016-01-31 03:35:00
反正有中文化我示樂觀其成 到時候就買片來看翻譯如何吧
翻英文很廢 這種作品的招式就是要越中二越好從無敵鐵金剛到數碼寶貝.戰鬥陀螺.爆走兄弟每個招式名稱都在比中二的
作者: siprx78 2016-01-31 04:09:00
攝魂烈日破 聽起來就是威到不行
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2016-01-31 04:46:00純噓樓樓上 要不要去看眼科 原來你家 ps2性能那麼強沒玩過就不用出來丟臉了 當年用色差還是 s 端子戰鬥畫面還是糊成一團
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 04:57:00ps2 ogs顆粒粗到不行 回憶補正超強
作者: lost2011 2016-01-31 06:22:00
乾脆大家玩翻譯,Geist Knuckle可以翻成 霸魂一擊動山河
作者:
theyolf (qq)
2016-01-31 06:31:00不要翻躍中文幹嘛 講英文比較潮?
作者: lost2011 2016-01-31 06:37:00
中二法-碎裂闇魂破 直觀法-拳擊手指虎 亂翻法-旋轉右臂
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2016-01-31 06:41:00追魂手
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-01-31 07:16:00我覺得翻中文 原文用英文小字標在上面也是一種不錯的作法
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-01-31 07:52:00翻譯各人觀感不同不評價,但那個說這圖是PS2的,你家的PS2性能這麼好哦XDDD
至少這是有配語音的, 翻譯怎麼樣都會有人有意見有語音還有救,因為你還可以用耳朵拿到原字其實OG系列那麼核心的遊戲,出翻譯本來就怪怪的日文系統是拼音的,有片假名,但中文是拼字的,音釋不好翻外來語一直都是頭痛的事, 這不是800年前就知道了嗎
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2016-01-31 08:28:00龍捲風改成颶風就比較好了
PS2咧wwwww 沒玩過PS2的人愈來愈多表示是時代的眼淚嗎
作者:
lim3 (林珊小肥宅)
2016-01-31 08:33:00蛤 我覺得翻得不錯耶XDDD
抽出器...是我想太多了嗎 = ="不過有中文我海翻了
作者: yugiohlight (老帥) 2016-01-31 08:37:00
翻得不錯啊= = 受不了可以買日文版的 不是沒得選
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-01-31 08:44:00翻譯所謂"在地化" 他真給你拿英文出來是在羞辱你好嗎...全世界這麼多國家 就只有台灣在面對在地化時 還會跪求廠商用日文或英文 這不覺得很莫名其妙嗎?
直翻英文我覺得不妥~~又不是每個人都會英文~~難道我要一個一個查嗎~~不會日文跟英文的人~~翻中文真的是最好辦法~~他們還可以喊招式~~
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-01-31 08:47:00真這麼看得懂日文 又對中文版不滿 買日文版就好了啊
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-01-31 08:48:00又不是沒選擇讓你永遠只能看這翻譯
作者:
ray0305 (ray)
2016-01-31 08:48:00你又不是沒得選擇 討厭中文翻譯就去買日文阿
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2016-01-31 08:53:00片假名也是德文翻過去超假仙的好嗎 中文只是不習慣而已
作者:
dayjay (The last of us)
2016-01-31 08:59:00你還是玩日文版吧
作者:
longya (嗯)
2016-01-31 09:11:00就知道機戰要中文化就會出現這種自認清流文。很多招式名稱根本就混合各種語言混得亂七八糟,甚至還有和製英文這種東西,你覺得什麼都要翻回“原文”才叫好高級好棒棒,那乾脆就買日文版最原汁原味。
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 09:13:00秋水那招原文是tornado就是龍卷風啊 颶風是不同東西
信達雅的老問題爭議 喜歡就喜歡 會買就是會買 爭什麼
還好龍虎王絕對不會翻錯 (?)颶風是hurricane無敵鐵金鋼還是大魔神好像有這個單字的招式
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2016-01-31 09:17:00中文跟日文版都買都好啦 是在爭甚麼XD
作者:
cash35 (Englishness)
2016-01-31 09:18:00中二才會覺得用英文或德語比較帥
日和德本來就曾經親過,他們愛用德文耍帥已經不算中二而且英文字太少,招式取一取名字會相撞阿
翻得很好啊,招式本來就是越中二越帥沒接觸過翻譯這一行的人才會對這種翻譯抱怨
作者:
ark666 (ark666)
2016-01-31 09:24:00有中文版推 覺得翻譯不爽買日版就好...
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-01-31 09:28:00是呀,真的不喜歡就買日版囉XD 又不是只能買中文版~
作者: firewill 2016-01-31 09:45:00
嗯...我還是買日版好了,機戰的劇情我本來也都沒甚麼在
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2016-01-31 09:45:00你說不能這樣翻 哪位這麼大排 鄉民還要拖下來幫你O嗎
作者:
is1128 (想不出來)
2016-01-31 09:56:00某些台灣人善於自卑,總是覺得外國的月亮超級圓
作者:
kaizea 2016-01-31 10:06:00請你去買日文版
作者:
Y2797 (以和為貴)
2016-01-31 10:09:00龜派氣功
作者: a22880897 2016-01-31 10:13:00
招示絕對不會翻錯就奪魂者跟瓦薩卡啊 大前卡和龍虎王還是有日文顯示的招示 就只是突然都中文看不習慣而已還是有語音可以帶動情緒 中文版必收
作者:
theyolf (qq)
2016-01-31 10:15:00連外國人來台都覺得好笑 台灣人自己講中文一定要穿插一兩句英文覺得這才是潮
我覺得就算直接寫成Geist Knuckle一定會也有人跳出來說翻譯超混... 例外我覺得碎魂鐵拳超中二(稱讚!另
作者:
natsugo (無銭優雅)
2016-01-31 10:34:00有中文就贏了
作者:
chobono (三碗豬腳)
2016-01-31 10:35:00反正就是說原文潮
作者: x12118 (雪山飛熊) 2016-01-31 10:49:00
有中文就是爽啦,反正怎麼翻都有人反對
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2016-01-31 11:02:00你還回去玩日文版吧,中文化留給我們這種日本不好的玩家即可
作者: cyukang (123) 2016-01-31 11:17:00
買日文版啊,說那麼多
作者:
Yasuo (Yasuo)
2016-01-31 11:21:00那你就買日文版,原汁原味最適合你了
作者:
cup0226 (手腳冰冷)
2016-01-31 11:29:00你還有日文版的選擇 翻譯翻一半招式不翻 罵的人只會更多
作者:
cpjxxx (我愛克林伊斯威特)
2016-01-31 11:40:00終於來了 原汁原味魔人
作者:
ray0305 (ray)
2016-01-31 11:48:00日文字幕+日文語音 完全看不到中文喔 日文超潮 原PO快買
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 11:49:00ㄏㄏ 反正翻了也沒人會看劇情
作者:
HTMLin (阿銘)
2016-01-31 12:00:00覺得翻不對你味就買日文版啊,中文版我買
作者: muscleless (小腹人) 2016-01-31 12:11:00
中文招式讓你很彆扭的話 我想還是日文版適合你
作者:
oboesoul (Nogiya)
2016-01-31 12:14:00習慣問題+1
作者:
su43123 (無與倫比美麗的妳)
2016-01-31 12:23:00嫌礙眼可以買日文 嘴中文招式翻譯幹嘛?
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 12:25:00反正這裡很多人根本就不會買
問一下沒接觸過機戰的買來會看不懂在演啥嗎??@@還是說劇情根本不是重點@@想買來支持中文一下說...
作者:
FuNnYw (阿尼)
2016-01-31 12:32:00你買日文版吧,這中文翻譯沒麼問題阿...
作者:
su43123 (無與倫比美麗的妳)
2016-01-31 12:34:00機戰能出中文版根本要哭了 版權機戰不是叫假的以前很多款甚至只能玩水貨
直接玩可能劇情銜接上會有一些問題。畢竟之前已經出OGs→第二次OG→OGDP三款了,累積許多角色與世界觀另外OG其實也融合了超大量的歷代機戰原創元素,又採用平行世界/多元宇宙概念,所以世界觀其實還滿
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2016-01-31 12:45:00有中文還鬼叫啥阿 繁體中文看了會自卑就移民快滾阿
龐大的。當然直接玩不至於看不懂,但對於過往的角色刻畫和劇情鋪陳,感受大概會少很多
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2016-01-31 12:47:00要原汁原味就去買原文版啊zzz 阿不就我懂日文我好棒棒
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 12:48:00社會實驗成功
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2016-01-31 12:48:00人家都放三話台灣當戰場 這有誠意是看不見喔?
如果本身對機器人題材有興趣,是可以靠這款當入門再回頭補相關作品/動畫以及他人介紹與心得
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2016-01-31 12:50:00人龍也沒有來台北火車站打架阿
但若是本來就對機器人/機戰(這款是全原創)沒興趣那倒也沒必要硬要為中文化而捧場
是看過朋友玩覺得有趣啦XDDD~不過有些東西也是要接觸過才會入坑像之前P4G一直聽別人說好玩
實際買了PSV又好奇買了P4G才真的覺得好玩掉坑XDDDD
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 13:08:00我也看不懂英文 真麻煩
作者:
mygame (科科MAN)
2016-01-31 13:25:00高尚者似乎沒有比較高尚
作者:
yoyo8 (豬排)
2016-01-31 13:37:00抱歉英文對我來說比較有障礙
作者:
K60258 (儲存勇氣~)
2016-01-31 14:41:00原來是格調不同
誰看的懂德文啊~不然幹嘛中文化 = =看得懂原文就買原文版啊~中文化目標市場不是你啊XD
作者:
sieda (sieda)
2016-01-31 15:16:00覺得翻的不錯,我不想中文版還看啥鬼英文
好笑 繁體中文版叫人家翻成英文跟德文就好 還自己查勒那你買日文版自己查阿
作者:
yudofu (豆腐)
2016-01-31 15:44:00不是中文翻不好,是本來就很中二自己日文差看不懂,好笑。不然還原德文、叫德國人去路上喊看看,我看根本超丟臉。
德國人:Geist Knuckle!!!!!!!!
作者:
ArnoX (聚對苯撐氧)
2016-01-31 19:01:00兩個版本都買有很貴嗎@@a
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2016-01-31 19:40:00tornado是龍捲風當然知道 用颶風只是比較好聽
颶風是發生在東太平洋的颱風而以阿 跟龍捲風無關所以魔神Z跟大魔神才會一個是ルストハリケーン 一個是グレートタイフーン 分別用兩種...
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 20:02:00颶風比龍捲風好聽?何解?
作者:
SGBA (SGBA)
2016-02-03 00:22:00.....
作者:
h921440 (大H)
2016-02-03 01:03:00日文廚嗎