關於中文化
日翻中/一個中文字翻譯行情:0.7台幣
一天一個人力,大約3000字中文。
哈利波特 鳳凰會的密令 上 + 下 中文版
約50萬字
一款遊戲內的中文字
應該不太可能超過這本書
一款遊戲
不去討論後端怎麼把中文置入遊戲部分
單就翻譯的成本,遠比大家想像的低。
50萬字,
若十人小組 只需要約十五個工作天
投資面而言,絕對值得...
只要市場成熟,不要有盜版出現。
作者: koba (kobayashi) 2016-02-10 13:50:00
中文化也不是只有翻译的工作..
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 13:54:00書翻開就可以直接翻,遊戲很多劇情、隱藏支線、要素都要譯者自己去玩,等於要翻譯譯者還要先把遊戲玩到白金,難度高很多吧....如果像黑暗靈魂這種遊戲....
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 13:56:00我記得之前看過中文化中心訪談,是譯者自己需要去攻略遊戲,所以才要專找對該遊戲有興趣或是拿手的去翻不是嗎
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 13:58:00而且也要找有玩遊戲的翻譯人員,外文很好遊戲一竅不通也不行,這顯示的確是需要自己下去玩,不然精通外語的人很多,同時又精通遊戲的就少了
一堆翻譯是不玩遊戲的吧,不然就不會有情境錯亂的翻譯了
因為遊戲跟小說不一樣啊 得對照這句台詞對應遊戲中的哪個場景 劇情等等才不會誤譯
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 14:00:00而且不只臺詞劇情,遊戲一堆提示、道具裝備魔法等等耶不是直接就擺那邊給你看
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 14:01:00難度實在比翻書跟翻電視電影高很多吧
翻譯拿腳本翻 不一定有玩遊戲經驗 還需後面的人員測試
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 14:02:00對啊,我也記得是這樣,所以要邊玩邊翻才會明白遊戲內涵跟意境,翻出來才正確,不會倫於照本宣科
之前tod2是我們測試有問題語意或程式上的bug就寫報告上去 現在的作業流程如何不清楚 但絕對不是翻完就沒事但我想應該不太可能邊玩邊翻 畢竟術業有專攻 這樣沒效
率 sce中文化中心就不清楚了 但nbgi自己搞應該同一套至於不用擔心什麼遊戲難度的 因為只是中文化 開發版本
作者:
dayjay (The last of us)
2016-02-10 14:06:00基本上故事內容是照著遊戲進度翻系統跟介面道具那些應該可以分開進行翻吧
有太多參數可以調了 著重文字上面不用擔心什麼精通遊戲還真的以為非得會無傷槍反什麼全白金什麼 主要是看各種
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2016-02-10 14:08:00玩的是測試,是把Fallout測試員那篇揉在一起了嗎?翻譯就是翻譯,日本人做事不是這樣子的
訊息出來有沒有錯誤 只要會拿手把有玩過遊戲會死會過關就好了 所以翻譯交完稿子後就沒事 中文化才剛開始 後面才是最花功夫的
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2016-02-10 14:10:00你說規模小或許翻譯測試會合併,但人員不會是一樣分配
作者:
dayjay (The last of us)
2016-02-10 14:11:00意思是先照字面翻,然後再開始邊玩邊debug嗎
對呀 所以我不覺得翻譯會有機會玩到遊戲 只能看到腳本
什麼!要譯者自己去玩?如果是隱藏的橋段,譯者沒攻略到不就沒翻了?這是要搞死翻譯嗎…真是太辛苦了,應該要提供腳本比較合理,玩遊戲只是讓譯者能更了解遊戲情境就好,或是翻譯直接用腳本翻完有套到遊戲後,再交給測試人員玩就好,這樣才能降低成本
劇本是一回事,翻譯(另說中文化)後的潤飾又是一回事
但有玩過系列作的人來翻比較不會有問題 最好的例子…
作者:
dayjay (The last of us)
2016-02-10 14:13:00測試人員也要懂日文吧,這樣怎麼知道語意錯誤
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2016-02-10 14:14:00想一想做事合不合理時間金錢成本就知道
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2016-02-10 14:16:00只能說做事不是這一子做的尤其對象上頭是日本人
其實不用自己玩,專業就是要分工,翻譯歸翻譯,時間軸調校歸時間軸調校,翻譯玩遊戲頂多比較能掌握歷史上的翻
作者:
GF (謝謝妳 40D)
2016-02-10 14:35:00我想要偷渡一個問題 人龍0真島師父叫做米牧 為什麼極就變古牧?
作者:
GF (謝謝妳 40D)
2016-02-10 14:36:00日文版的0跟極名字不同嗎? 我可以接受其實是不同人只是同模組
作者: JinKisaragi (キサラギ少佐) 2016-02-10 14:39:00
日版就是這樣 米木是假名
作者:
GF (謝謝妳 40D)
2016-02-10 14:39:00的說法 但是很明顯都認識真島 古牧也有意圖收真島當徒弟的過去
作者:
agagy (Mos)
2016-02-10 15:04:00好奇翻譯是正職還看case?應該不會想花十個正職的薪水人力去譯一款遊戲吧?之前中文化那篇也說一款大型rpg要翻半年,成本應該不是那麼簡單算吧…
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-10 15:35:00米木是古牧的假名 在零就有說過了...
作者: CapyChannel 2016-02-10 15:47:00
不知有沒有人注意過遊戲最後跑工作人員的名單槍彈辯駁翻譯好像才一人還二人雖說10人團隊,真正翻譯其實很少
其實你問到重點了 之前哈哈波特我高中老師說看原文比較好~因為翻譯的人不一定接觸歐洲中古魔法很深入!一樣道理遊戲你要直接翻譯很簡單給GOOGLE就好但是...光日文的"之"也可以翻譯成"的"我不想看到獅王的太刀.或是影分身"的"術 之類的= =~
FALLOUT4不就翻譯歸翻譯,再找工讀生實際玩DEBUG另外DEBUG應該可以開工程師模式,不會像玩家那麼辛苦要找精通遊戲和翻譯的難,不如找熟悉該遊戲歷史的工讀生來順稿,便宜又耐操
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 16:22:00哪來的0.7
作者:
umachan (ウマちゃん)
2016-02-10 16:51:00哈你跌倒字數有這麼少哦? 意外
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2016-02-10 16:54:00記得當初修士會在翻BG時翻譯人員也不是說很多
作者:
ahowx (小豪)
2016-02-10 16:56:00會翻譯遊戲的應該都是對遊戲有愛的 如果日文很強 我也想去純粹只想靠翻譯賺錢的 應該不太會去遊戲中文化小組上班了
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 17:05:00遊戲可能多一些啦 現在輕小說翻譯行情價是一個中文字0.4
作者:
tooeasy (好蘇胡)
2016-02-10 18:20:00怎麼可能翻譯還要自己玩... 廠商一定會給文本沒有給還要翻譯人員自己去找,那廠商非常的不專業
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 18:22:00其實有廠商發包給翻譯社的 就會是這樣...(小聲從頭到尾你就拿到一張EXCEL 左邊原文給你填右邊參考資料就官方網站(+WIKI)加廠商提供的前作的名詞對照表翻譯社都是拆給好幾個譯者同時進行 你拿到的大多只有片段
漢化組的流程:提取文本 => 翻譯 => 潤稿 => 寫入文本最後再來測試有沒有bug
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 18:30:00各個譯者之間大多也沒有溝通 就是各翻各的只能說 有專案中文化小組照顧的遊戲真的很幸福
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 19:03:00老實說拿到外面發包 論字計價 誰有時間真的給你玩一次XD
一個字0.7是自己接案的價錢...正職是算月薪的...也不可能要翻譯自己玩吧 太沒效率基本上都是直接抽文本 之後交給BUG測試員才是試玩遊戲中經常使用的特定名詞通常也是用程式代碼掛在文本裡假設A01代碼是玩家名稱 那文本可能就是 A01,你好之後程式會自己把A01換算成玩家輸入的名稱如此一來特定名詞只要翻譯一次就全程通用了邊玩邊翻的話 反而可能導致前後不統一 不太可能攻略本的話才需要邊玩邊翻以某款Steam遊戲當例子 文本如下槍枝與彈藥不符|[FF00CEFF]{0}|[FFFFFFFF]彈藥將被卸除那段代碼就是彈藥名稱 翻譯一次後 程式會自行帶入翻譯 BUG測試 兩邊不同 翻譯有時候需要看遊戲場景去理解該怎麼翻才符合情境 但應該不代表要邊玩邊翻頂多是邊"看"邊翻 不用練等打怪找隱藏事件是說 日翻中0.7應該也是有點資歷或大作才有的價碼了吧一般要超過0.5都有點困難好像說得太誇張了 XD 總之 一般接案應該0.5而已
作者: tosdimlos (Yuu) 2016-02-10 23:26:00
翻譯是拿文本啦,哪可能叫你自己去玩去挖支線挖隱藏...就是因為拿文本,一段一段的不同人翻才會發生前後不連貫的問題
我也覺得翻譯不太可能實際下去玩遊戲,一定是先拿劇本先翻,若有不太懂的地方,再請工作人員玩那一段遊戲給翻譯看,這樣才有效率
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2016-02-11 04:47:00豪洨 邊玩邊翻譯 不相信
作者:
ReTryx 2016-02-12 00:28:00想也知道不可邊玩邊翻,多念點的書吧
作者: eric81123 (安安) 2016-02-13 15:55:00
書的文字不會比現在的RPG多吧