PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
PlayStation
[閒聊] 抱怨一下SF5的名字翻譯
作者:
Xenoglossia
(新日暮里!)
2016-02-16 18:07:06
其實說抱怨名字翻譯其實根本沒翻XD
人名跟招式名直接用英文顯示 看起來滿滿的半成品感
像這樣http://imgur.com/VfCym53
還記得之前有人在抱怨機戰中文化 武裝名字不該翻中文
應該照原文用英文 德文之類的就好 不然看起來很LOW
沒想到這片就實現他的願望了><
作者:
peng2014
(昨日種種)
2016-02-16 18:09:00
感覺蠻差的...
作者:
Xenoglossia
(新日暮里!)
2016-02-16 18:10:00
看波動拳寫HADOKEN差點飲料噴出來XD
作者:
peng2014
(昨日種種)
2016-02-16 18:10:00
DENJIN RENKI是什麼...
作者:
smik
(xx)
2016-02-16 18:11:00
其實這樣比較好,至少不用在找資料時還要去腦內中翻英
作者:
Xenoglossia
(新日暮里!)
2016-02-16 18:12:00
電刃鍊氣....吧?
作者:
Yasuo
(Yasuo)
2016-02-16 18:12:00
漢字"電刃練気"好多了用英文真的太搞笑
作者:
shinigami
(  )
2016-02-16 18:13:00
這中文.......這片應該有日文字幕選項吧?
作者:
angel6502
(倉木徹 TetsuKuraki)
2016-02-16 18:14:00
爛透了XDDDD
作者:
peng2014
(昨日種種)
2016-02-16 18:14:00
感覺像是翻成英文之後再順便中文化的
作者:
louis6613
(人型工程車009)
2016-02-16 18:14:00
抱怨的就是我 不過你這個情況跟我說的明明不一樣我說的是外文就維持外文 這是非外文也硬翻成外文
作者:
blackone979
(ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-16 18:15:00
電刃練氣
作者:
oread168
(大地的精éˆR)
2016-02-16 18:15:00
除了v-trigger 其他都有漢字吧v-trigger不翻才是你說的例子
作者:
igarasiyui
(かゆい うま)
2016-02-16 18:15:00
話說CAPCOM也有自己的中文化中心 SFV應該是自己做的?
作者:
judogirl
(想不出來)
2016-02-16 18:16:00
這很像用翻譯軟體翻出來的XD
作者:
ksng1092
(ron)
2016-02-16 18:17:00
嗯...這個...日文漢字本來就是外文xd
作者:
louis6613
(人型工程車009)
2016-02-16 18:19:00
漢字剛傳入的確是外文 但發展到現在早是日本國文了好嗎
作者:
yushia6666
(溫馨46)
2016-02-16 18:33:00
話說漢字傳入前日本沒有文字
作者:
rugal769
(一尾)
2016-02-16 18:54:00
但其他人招式名都是外文吧 總不可能只翻ryo的其他人不翻
作者:
charmingpink
(charmingpink)
2016-02-16 19:03:00
還是全翻比較好 這樣超怪
作者:
likewindboy
(Mr. Deschanel)
2016-02-16 19:05:00
全翻有意見,留原文也有意見,看來出意見最簡單。
作者:
ksng1092
(ron)
2016-02-16 19:07:00
我是說,日文漢字對於中文來說本來就是外文這裡是在講中文版,怎麼會用日本角度來看我的那句話...
作者:
cau0424
(卡烏)
2016-02-16 19:25:00
樓上上沒懂這就是應該留原文(日文)的翻譯成英文啦
作者:
neogetter
(neo)
2016-02-16 19:36:00
中文版是用美版翻譯的,才會有這種情況,譯者八成不知道DENJIN RENKI是什麼鬼吧
作者:
igarasiyui
(かゆい うま)
2016-02-16 19:43:00
老卡好像都這樣?之前的惡靈啟示2中文也是用英文翻的
作者:
fuok
(^^)
2016-02-16 19:51:00
我比較知足 有中文化就很感激了
作者:
neogetter
(neo)
2016-02-16 19:58:00
SF有無中文是沒什麼差,我也是早上九點半上架馬上就買了看到時候BASARA幸村傳中文翻譯會不會好一點
作者: a2937798 (TWJames)
2016-02-16 20:07:00
卡普空有中文化中心?詳細希望
作者:
igarasiyui
(かゆい うま)
2016-02-16 20:08:00
老卡之前有在台灣徵過人...而且他自己有手遊頁遊 還有MH的網遊記得之前好像有一部remember什麼的就他們自己做的
作者: a2937798 (TWJames)
2016-02-16 20:12:00
原來如此,感謝
作者:
hipposman
(井上多洛~喵)
2016-02-16 20:14:00
鬼武者魂就老卡自己搞der呀
作者:
weiBritter
(逆襲的御姊控!)
2016-02-16 20:35:00
看來這片買日版的好了想問一下,遊戲改為日文顯示的話,將軍還是叫Bison嗎
作者:
BSpowerx
(B.S)
2016-02-16 21:17:00
https://i.imgur.com/z4oD4fz.jpg
這到底在寫三小..
作者:
Xenoglossia
(新日暮里!)
2016-02-16 21:19:00
殺意的波動XD
作者:
peng2014
(昨日種種)
2016-02-16 21:23:00
SATSU...殺小 XD好奇英文版也是直接把羅馬拼音搬過去嗎...
作者:
BSpowerx
(B.S)
2016-02-16 21:28:00
http://i.imgur.com/zO61Igo.jpg
回上面,改日文的話會跟著日版的角色名
作者:
blackone979
(ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-16 21:28:00
中文版的翻譯就是照英文版拿過來的啊
作者:
igarasiyui
(かゆい うま)
2016-02-16 21:29:00
第一次覺得中文版好難懂XDDDDDD
作者:
bowiee
(帶骨炸雞肉佐羅勒葉)
2016-02-16 21:39:00
BASARA幸村傳也許會好一點,因為系列作過場都沒字幕= =
作者:
weiBritter
(逆襲的御姊控!)
2016-02-16 23:39:00
感謝BS大,看來可以放心買中文版了
作者:
viper527
(ViPER)
2016-02-16 23:56:00
中文版的 VEGA跟 M.BISON 應該是相反了吧!?
作者:
aganqq
(aganqq)
2016-02-17 00:31:00
某人只會抱怨還會幹嘛
作者:
oread168
(大地的精éˆR)
2016-02-17 01:21:00
釣
作者:
justastupid
(= =)
2016-02-17 09:30:00
還是完全中文好 雖然看的懂 可是很奇怪
作者:
Wintersilent
(↑↑↓↓←→←→BA)
2016-02-17 10:58:00
靠 殺意的波動 笑了XD
作者:
papac
(秘密武器)
2016-02-17 11:02:00
撒資諾哈豆~XD
作者:
MrDisgrace
(糞箱ONE買うの?)
2016-02-17 12:13:00
跟沒翻一樣XDDD
作者: cat05joy (CATHER520)
2016-02-17 13:24:00
這種競賽型的遊戲翻譯 為了播報 都用英文的可能性?
作者: rarex (╰(〒皿〒)╯)
2016-02-17 21:28:00
播報不是都直接講類似什麼236abcxyz這樣嗎
繼續閱讀
[問題] 人中之龍極
ntoukobeyeah
[問題] 請問要怎麼切換到國外線上商店?
Terence223
[收播] 溫柴實況-戰場女武神Remaster
rajadream
[情報] 巴哈預購 秘境探險4 追加贈品通知信
monkeywind
[問題] 實體版的絕地戰兵 下載包是內含嗎?
lolav
[閒聊] 誠徵PS plus 14天會員試用序號 趕16號
VIGUTA
[問題] 選擇 1TB跟 500G
AImonkey
[問題] PS3 GTA5&MSGV 轉移 PS4 問題請教
jimmy0120
[閒聊] PS4 群組徵人中
blueiceclub
[情報] 快打旋風5 PSN上架了
es945
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com