好遊戲值得多花點時間發廢文來推廣,就讓我繼續犧牲一下吧
我提的幾件事一直都是分開無關的,也許書寫方式不好容易讓人誤會,重新整理一下
1.譯名的統一性
這個首當其衝就是 全境封鎖
這裡不是指" 英文 The Division 翻成全境封鎖" 這件事不好
而是The Division 在遊戲中的許多場合無法統一非常的遺憾
明明在遊戲中明確的都是指向同一個事物的
這邊我提一個最普通的 戰略國土局 不過是個舉例而已
2.作品原標題"The Division"的延伸解讀
這個想當然而是我主觀擅自腦補的妄想,哪個讀書心得報告不是腦補的
請拜託不要拿這個去攻擊第一項,這不是要拿來檢討全境封鎖的,張飛打岳飛意義何在?
如果覺得我的程度不好,非常歡迎您的指教,我很喜歡從別人的身上學習新知
但是如果你什麼都沒說只叫我去國軍,那我也只能(攤手)
標題 "The Division" 可能的隱藏含意
下標的時候湯姆大神還在,也許還是有參一腳吧
我想盡其所能的深入而且過度的解讀才是對得起湯姆大神的表現
其之一
作 the division 解 , 部門單位
明指 Strategic Homeland Division - SHD 戰略國土局
其之二
作 division 解 , 分隔、隔離
病毒疫情的隔離,組織的分裂,人心的界線,劇情故事的核心
其之三
作 The Division 解 , 特殊專有名詞 原作想怎麼解釋都可以
拆字流之一 Di + vis + ion
Di 字首 和dis dia同系列的,遠離,否定,沒有等等意思
衍生意義有穿透,越過等等
vis 字根 用眼睛看
ion 名詞字尾 和上面的vis結合成為vision,所見事物,未來的憧憬
將字首字根字尾分開翻譯後再重新結合
現況(眼前所見事物)已經是最壞了,未來(心中所見憧憬)也已經是絕望了
在此沒有任何希望存在的時刻,我們將負起Di掉(消滅消除或是帶著大家
越過)這個最糟的現況+未來(vision)的責任,也就是主角們
戰略國土局的特工(勇者意味)
其之四
作 The Division 解 , 特殊專有名詞 想怎麼解釋就怎麼解釋
拆字流之二 The D + I + V + I + S + I + O + N 要拆就是要拆好拆滿
Designedly
Impolitic
Vended
Independent
Sanguine
Ideology
Of
Nation
這個玩笑成分居多,梗就留給過度認真的版友自己去研究吧
(我是覺得也還算符合故事內容的啦)
3.純粹的錯誤
這個有的已經光速修正了,給個讚
這種東西再好的翻譯都避無可避,校稿10次也不能保證完美的
修正的速度就已經是誠意的表現,剩下的就不重提了