[閒聊] FFXV 中文版翻譯錯字

作者: aureusii (黃金葡萄球)   2016-12-02 16:02:37
我發現在精製魔法時,混合出火元素最高級別的ファイガ,
中文版顯示的是 「大火驗」,看了就一整個突兀。
雖然我對於中文化是很支持,不過這個錯誤竟然沒校正到,
我覺得有點離譜。
大家還有找到哪些錯別字嗎?(意境翻不出來這種不討論)
作者: computermea (廖寶)   2016-12-02 16:07:00
錯字還沒遇到,倒是英文語音和中文字幕有時候對不起來
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2016-12-02 16:16:00
語音是不是比較建議開日文啊?
作者: aureusii (黃金葡萄球)   2016-12-02 16:20:00
坦白說我覺得日語聲優演技好很多,雖然王子們外表感覺適合英語,但是英語聽起來配音室感比較強
作者: Dialysis (           )   2016-12-02 16:48:00
我對聽不懂的語言無感,語音當然是開英文了開英文至少還可補足中文字幕的不足(相信英文版至少會比中文版專業)
作者: jru (jru)   2016-12-02 16:54:00
里德胡椒跟甜胡椒 應該是red pepper辣椒 跟sweet pepper甜椒…
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2016-12-02 16:57:00
想太多,日英間超譯更嚴重
作者: biggest1983 (掰啦)   2016-12-02 16:58:00
借問一下 英文語言的國王也是賓叔配的嗎?
作者: Dialysis (           )   2016-12-02 16:58:00
問題是聽不懂日文之下,開日文語音的幫助是零啊....英+中至少還有聯集的效果....
作者: comboblue (康寶藍)   2016-12-02 16:58:00
第一章女技師跟爺爺出現時,名字好像放反了
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-12-02 17:02:00
經驗+大火焰 合稱 大火驗 懂?
作者: godrong95 (家暴)   2016-12-02 17:22:00
還有一個問題 電影跟遊戲的名詞翻譯不一樣....
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-12-02 17:55:00
想說甜胡椒究竟是什麼新品種, 原來.....
作者: a40091010 (古都隨想)   2016-12-02 18:35:00
電影版的國王跟遊戲不一樣的樣子
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-02 19:30:00
里德胡椒的確是里德胡椒沒錯,他生長在里德地區
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-02 22:06:00
名詞先不說 光劇情對話就有一堆語意歪掉了........這次翻譯錯誤感覺真的不少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com