作者:
tkglobe (nashi)
2016-12-21 22:27:52http://i.imgur.com/lqLFGIZ.jpg
1.03更新後這句的翻譯是不是有改了啊?
印象中以前是翻「像你一樣」之類的
現在直接翻成男生間常見的互虧句子了
作者:
Airphant (上繳黃衫 替天行道)
2016-12-21 22:42:00很小尾的時候會出現這句,這的確改過了,之前是跟你的一樣沒錯
意思根本就沒差吧XD之前的翻法是太照日文原文字面翻
作者:
tkglobe (nashi)
2016-12-21 22:58:00之前翻得太隱晦了啊,現在這樣才是男生的垃圾話
作者:
lun916 (lun)
2016-12-21 23:02:00這改的太妙了,快笑死,真的好「符合現實生活中的日常o(≧v≦)o
作者: PPQQGGY 2016-12-21 23:50:00
男人私底下會講的才是真垃圾話
能力樹的那個連連看的線好像取消了… 是更新的關係嗎
我聽得出原文在講什麼,但沒想到真的會去改他字幕XD
作者:
TETUO (鉄雄)
2016-12-22 01:36:00中文翻譯也太直白了XD 原本我以為是說王子是細漢仔(台),結果是那個喔
作者:
marian7934 (たっつん大好き(′ε‵*))
2016-12-22 07:03:00聽得出來 但字幕這樣改好嗎XD
原文只是把の後面的東西略掉了,"跟你的那個一樣大(或是一樣長)"是在指什麼其實很直接了。當然也會有人說原文完全沒有大小長短的字眼出現,但我覺得這樣就太拘泥在字面翻譯了。
作者: sunnywing (轉圈圈( ̄▽ ̄#)) 2016-12-22 08:28:00
不然翻成「連鄉民的一半都沒有」( ′-`)y-~
作者:
longya (嗯)
2016-12-22 08:39:00出現什麼鄉民就太low了 小眾翻譯
作者:
Airphant (上繳黃衫 替天行道)
2016-12-22 09:52:00之前叫隱晦? 那就是我思想太髒了 >"<
作者:
tkglobe (nashi)
2016-12-22 10:07:00是很隱諱啊,現實都直接說"跟你那枝(或懶覺)"一樣小
作者:
know12345 (ä½ å’Œæˆ‘)
2016-12-22 22:03:00原本就看的出來意思 原本那樣比較好笑啊XD