→ windfeather: 比照同樣翻譯邏輯的話,凱薩大概也會是鐵金剛凱薩了12/30 21:17
→ windfeather: 然後大魔神變大金剛(←並沒有,這句我亂說的)12/30 21:18
→ igarasiyui: 台版正式翻譯叫金剛大魔神 留"大魔神"基本上也還好...12/30 21:25
鐵金剛凱薩的確是正式中譯
大魔神以前華視叫新無敵鐵金剛 ,後來授權DVD則翻譯為金剛大魔神
事實上 ,無敵鐵金剛早就已經是官方正式中譯了 ,要是不這樣翻反而才奇怪
人家也來台灣辦過不少次特展 ,回想一下哪一次不是叫 "無敵鐵金剛" 這個名字 ?
連 ROBOT GIRLS Z 代理來台灣也被翻譯成 "鐵金剛少女Z"
何況
BOSS ROBOT 也早就被大家叫 "阿強一號" 這麼多年了 ,現在才質疑這個不是很奇怪