作者:
kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)
2016-12-30 21:36:53→ windfeather: 比照同樣翻譯邏輯的話,凱薩大概也會是鐵金剛凱薩了12/30 21:17
→ windfeather: 然後大魔神變大金剛(←並沒有,這句我亂說的)12/30 21:18
→ igarasiyui: 台版正式翻譯叫金剛大魔神 留"大魔神"基本上也還好...12/30 21:25
鐵金剛凱薩的確是正式中譯
大魔神以前華視叫新無敵鐵金剛 ,後來授權DVD則翻譯為金剛大魔神
事實上 ,無敵鐵金剛早就已經是官方正式中譯了 ,要是不這樣翻反而才奇怪
人家也來台灣辦過不少次特展 ,回想一下哪一次不是叫 "無敵鐵金剛" 這個名字 ?
連 ROBOT GIRLS Z 代理來台灣也被翻譯成 "鐵金剛少女Z"
何況
BOSS ROBOT 也早就被大家叫 "阿強一號" 這麼多年了 ,現在才質疑這個不是很奇怪
比照同樣翻譯邏輯的話,凱薩大概也會是鐵金剛凱薩了然後大魔神變大金剛(←並沒有,這句我亂說的)
台版正式翻譯叫金剛大魔神 留"大魔神"基本上也還好...
所以才說這是官方是否要趁機正名,翻譯成更貼近原作意涵且精準的譯名考量,當然沿用慣用名也可以理解,就單純更為人所知與熟悉的角度
作者:
tw1019 (tw1019)
2016-12-30 22:09:00我比較好奇這樣 魔神力要怎麼翻
魔神比較帥沒錯,但鐵金剛感覺比較有正義感可以保護地球XDD
作者:
sai25 (hyde)
2016-12-30 22:12:00翻譯根本日本官方決定的 有什麼好質疑的
我小時候那時漫畫翻譯就叫小叮噹啊!叫多啦A夢是後來翻譯的 真的奇怪啊!
作者:
syh7211 (亂世賤蟲)
2016-12-30 22:22:00過往的時空背景下產生的錯誤譯名一直被沿用至今沒有更正真的很可惜,我希望改成魔神Z除了這個更貼切原意以外更重要的是那個"Z"啊XDDD
所以官方說參在一起叫無敵鐵金剛Z阿~~還不快ありがとう
作者:
syh7211 (亂世賤蟲)
2016-12-30 22:38:00我也這麼覺得,反正木蘭號跟木蘭飛彈大概也跑不掉了XD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-12-30 22:39:00魔神力一樣可以叫魔神力 因為他不會只丟個名詞給你而不解釋魔神力是什麼東西
哆啦A夢是因應日本原作者希望改用音譯,日本沒管的作品就隨便翻囉
如果無敵鐵金剛真的是很棒的譯名,那大魔神這樣翻根本就是自打嘴巴了不過很多東西久了也只能這樣,改是最好,不改也罷
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-12-31 01:45:00Optimus Prime翻柯博文大家也都接受,無敵鐵金剛我覺得還好啦......
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2016-12-31 02:04:00都能接受雖然我還是都習慣講小叮噹 但是別人講多啦a夢我也聽的很習慣
有些改了比較好,有些不改比較好,有些則是改不改都不錯鐵金剛應該屬於第三者吧,兩個聽起來都OK阿
對 在這邊討論的都知道鐵金剛是魔神了 而重點是沒在逛論壇的一般人 他認識鐵金剛>魔神Z放棄人盡皆知的通用譯名改用小眾討論的譯名 就算他貼近原意 但對銷售不會有幫助