作者:
vans24 (Vans)
2017-01-09 18:16:16眾所周知,KH系列因為複雜的迪士尼版權問題,所以一直無法中文化,但既然
遊戲仍能在台灣販售,代表主要有問題的是「譯名」方面的版權。
小弟對版權法規不熟悉,以上只是個人的簡易推測,如果沒有嚴重錯誤的話,
想在此詢問幾個問題:
1.如果「專有名詞」(例如人名)的部分通通保留英文原文,只將無關版權的
劇情語句、選項名稱等中文化,這樣是否能減少或避免版權的問題呢?
2.版權複雜的問題不會只發生在台灣,相信歐洲各國與日本也有,那為什麼其
他國家能將版權問題整合解決,台灣無法呢?是因為台、港、澳、中各地法
規不同,才讓中文化的難度增加嗎?
在此先感謝各位的回覆,希望排版不會太傷眼...
"名詞中譯"有版權,老實說我一直覺得是一件不應該的事情...
商標權跟版權是完全不一樣的東西吔而且正常的商標權是要包含圖樣的所以在文章裡打了"麥當勞"三個中文字,並不會侵犯商標權,另外也沒有侵犯版權xd
其實樂高星戰都能中文化了.KH就看迪士尼想不想而已吧?
問題應該就是共同持有遊戲版權的迪士尼單純不開放變更內容的權利 所以只留美日兩語系 因為迪士尼-美 SE-日
字幕的話有西語版法語版義語版德語版吔是說譯名為什麼需要迴避...如果有取得官方授權就更應該統一吧xd
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-01-09 18:48:00中文化唐老鴨還是聽不懂就是了
作者:
smu0205 (尋找巧克力)
2017-01-09 19:02:00沒玩過 但這有中文一定買的啊
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-01-09 19:06:00可是迪士尼跟神魔合作過耶
先別太緊張拉 去年沒在PS舞台活動的遊戲 也很多宣布中文 一切還是等臺北電玩開始吧
作者:
bear26 (熊二六)
2017-01-09 19:37:00以前迪士尼頻道有中配啊
作者:
kkch520 (孟)
2017-01-09 19:39:00覺得只是單純對中文市場不重視,王國在台港人氣好像不是非常高...想當初為了搞懂劇情還去學了日文...
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2017-01-09 19:42:00台灣迪士尼:...耶我們沒想到過耶
作者:
tooeasy (好蘇胡)
2017-01-09 20:24:00感覺版權費就很貴 只出英日文公司有賺錢嗎
出歐洲正常來說不會只有英文,事實上也是義法西德語都有而且其實就算只賣美國,也會很重視西語XD
問迪士尼頻道他只會給你官方罐頭回應吧...遊戲也不會是他們發行的更不用說頻道只是迪士尼底下的一個小部門
至少得到官方回應 你問史克威爾他們也只會推給迪士尼
罐頭回應不外是一目前無此計畫二並非我們發行之商品請轉SE謝謝有跟沒有一樣的罐頭回應就是這麼一回事XD去問SE反而比較不可能叫你問迪士尼,迪士尼與發行毫無瓜葛
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2017-01-09 21:12:00"名詞中譯"是沒有版權的 是因為"中文名"有版權母D有Gaming部門 但是台D沒有,甚至只有管頻道 常常連周邊商品都是別家代理進來賣 台D實權不多 這種事情在台灣一堆海外子公司都有... 除非母公司提升子公司權限/業務
迪士尼並沒有不重視中文市場吧.....早在很久以前一堆迪士尼動畫電影就有中文配音了只是遊戲跟電影不同 牽扯到很多其他的東西迪士尼沒辦法自己決定 遊戲內容是SE做的劇本也是SE 原創人物也是SE 主權不在迪士尼真正該問的是SE 問迪士尼應該是問錯人了吧之所以有其他歐美語言 純粹是因為SE本來就有在做吧SE開始中文化後 王國之心也只出過HD版而已真的要中文 應該也只有3代以後才有可能別忘了遊戲是SE在主導 推給迪士尼這個出發點本身就不對