[情報] 超級機器人大戰V 台帳上架(預購)

作者: strike519 (噓我者 宅友也)   2017-02-01 22:39:53
NTD 1990
https://tinyurl.com/z5g69fz
支援預載 於2/23 0點開放遊玩
繁中版權機戰第一彈!!
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-02-01 23:12:00
新手問一下 所以台帳只會上中文版?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-02-01 23:13:00
有上中文版就算好了 以前你根本別奢望在台帳看到版權機戰上架
作者: UC93 (鋼彈王子)   2017-02-01 23:18:00
等PSV上架
作者: kctrl (小瓜呆)   2017-02-01 23:24:00
BNGI的遊戲只要有中文版台灣就不會出日文版,要玩日文版只能自己另外想辦法買水貨XD
作者: DarkKnight (.....)   2017-02-01 23:26:00
1990 = =
作者: cul287 (希悠)   2017-02-01 23:38:00
有日帳阿
作者: louis152334 (kansim)   2017-02-01 23:39:00
我買了psv的
作者: allen0205 (阿邱)   2017-02-02 00:33:00
機戰竟然在台灣有預載待遇的這一天QQ
作者: rugalex (rugalex)   2017-02-02 01:57:00
雖然那翻譯實在比google翻譯好一點點點點而已不過還是加減推一下
作者: OGoTTe (A君)   2017-02-02 01:59:00
比google翻譯好一點?google日翻中出來的東西根本不能用好嗎 太浮誇了吧
作者: ifyoutry (馬H)   2017-02-02 02:17:00
這批評確實也太嚴厲了一點 都還沒玩到呢
作者: angelpeace (ap)   2017-02-02 07:12:00
所以遊戲已經偷跑有人中文跟日文都破過一遍了?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-02-02 07:20:00
看到這種發言就知道有人多看不起翻譯這行啦
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-02-02 07:23:00
Google翻譯什麼時候變得那麼厲害了? 我都不知道
作者: srx1170405 (123)   2017-02-02 09:17:00
認真比較過你就會知道很多機戰用語是很難翻中文的
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2017-02-02 09:26:00
難得機戰有中文化,支持一下吧~~
作者: windfeather (W.F)   2017-02-02 09:28:00
拿來和google翻譯比也太過離譜了,連比的價值都沒有雖然難得能預載很心動,但還是習慣收實體片
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-02-02 10:09:00
google翻譯姊不是vocaloid嗎 什麼時候變翻譯惹?
作者: l037985589 ( ̄▽ ̄)人( ̄▽ ̄)   2017-02-02 10:10:00
買實體片收藏+1
作者: hitsukix (胖胖)   2017-02-02 10:23:00
要看google翻譯的可以去玩麥提9號(認真)
作者: Barrel (桶子)   2017-02-02 10:59:00
麥提9看水管影片 那個中文翻譯爛到有剩ww 根本沒人校對
作者: kuochuwon (黑輪桑~ YO)   2017-02-02 11:15:00
哀...翻譯廚...
作者: nagareboshi7 (到處跑的宅宅)   2017-02-02 12:16:00
這麼厲害要不要去加入中文化中心造福大家啊?
作者: kaigami (阿Q過生活)   2017-02-02 12:20:00
請問9折代碼可以用在預購上嗎?剛用手機登psstore,點預購後跳去新增付款方式的畫面
作者: konamisport (早走的人比較幸福)   2017-02-02 14:31:00
翻譯廚這麼委屈還是別勉強自己玩吧 點點點咧
作者: ifyoutry (馬H)   2017-02-02 15:06:00
不是說不能批評 好歹你等東西出來玩過再說
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2017-02-02 15:16:00
翻譯家玩日文版的就好了吧?
作者: rugalex (rugalex)   2017-02-03 09:22:00
隨便說了幾句就讓這麼多玩家玻璃心碎滿地....XD稍微有點N2程度的玩家 大概也都會知道日文內容該怎麼翻但是看過預告那個翻譯我實在大失信心 如果還要昧著良心支持中文版 那等於是變相的同意那樣的翻譯法 我真的無法講個簡單的例子 很多漫畫 或是動畫 台詞其實都是很口語的但是到了中文 變的僵硬又不通順 這到底哪個環節出問題orz
作者: lyushang   2017-02-03 15:10:00
所以我說那個例子呢!?
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2017-02-03 15:28:00
那為何不去玩日版啊 到底誰玻璃心XD
作者: TheVerve (TheVerve)   2017-02-03 17:34:00
東西都還沒出就開始酸 好強
作者: g0428168 (影武人)   2017-02-03 20:29:00
又一個未來人穿越
作者: saro2006   2017-02-04 05:06:00
翻譯是需要兩方語言能力融會貫通、尋找兩方最符合的詞句、文化、習慣等、就算日檢一級也不能說懂翻譯、機戰我看預告、只有幾句臺詞感覺不符合我們習慣的用語、整體來說翻的很不錯、而且大部分的人都需要它、支持才會更美好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com