Re: [心得] 女神異聞錄的中文翻譯

作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 02:02:51
※ 引述《abenacci (張阿優)》之銘言:
: 不得不稱讚本次中文翻譯真的非常有心,
: 而且許多用語有做到台灣在地化
: 例如:太狂了吧!、靠、操(怎麼都是髒話XD)
: 但是最值得推薦的還是字謎遊戲的部份!!!!
: 我沒玩過日文版,但是中文版的字謎遊戲真的可以讓人感受到滿滿的用心在啊!
剛白金。
P5劇情很好,玩到後面劇情讓我驚艷了好幾次
圖型的中文化效果也非常讓人感到誠意
唯一的敗筆就是外包中國翻譯可以,但居然不認真校對…
所以請恕我來戰一下本作的試玩校對人員…
先說,同樣翻過3A遊戲,我知道很多不是翻譯的問題
語境的問題只能靠試玩人員去修正
但我覺得根本沒做好
第一到二章左右翻譯幾乎很滿意這我想多數人都認同
(看到一王技能放金小刀我有笑出來XD 我甚至懷疑前幾章根本是台灣翻的)
但後期看到一堆簡體轉換錯字(例如人名里誤用成裡(尤裡烏斯)、某些P說明有簡體字
、坐標、石制台座、仿佛)
用詞沒統一(例如關鍵字/關鍵詞、監護人/觀護人等)
還有很多簡體的用詞沒有改為繁體使用(防曬霜、燒洗澡水、厘米、轉校、差池)
光這些手機大概拍了至少4~50個錯誤吧…
語境問題這就說爛了
好幾處剛進門就喊再見、晚上告別喊待會見
社群對話支線尤其看到很傻眼
社群升級選項
「陪他去」、「陪他聊」、「陪他玩」這種應該不太難挑出來啊
明明只在眼前聊天,給我個「陪他去」的選項是怎麼回事
(似乎改一半,感覺一半有改一半沒改)
還有千早的「相合性占い」就直接掛在那邊
占卜會用到N次的東西居然沒挑出來漏翻?
我都懷疑試玩人員到底有沒有認真看過語境對不對…
發售也一個月了
不知道能不能期待SEGA修正翻譯…
這部作品翻譯不完美真的感到非常可惜
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2017-04-27 02:17:00
一開始數位版預購頁面就是簡體字...http://i.imgur.com/PEchlS0.jpg
作者: best159357 (Sawa)   2017-04-27 02:55:00
建議還是sega粉絲團發文 或者在問卷裡填回應 這樣sega應該才會知道問題
作者: lovelymoco   2017-04-27 02:56:00
http://goo.gl/9hFCi3巴哈這串也提到蠻多的
作者: amoxxx (amoxxx)   2017-04-27 02:57:00
昨天剛開始玩,現在覺得最讓我出戲的是「進發」
作者: best159357 (Sawa)   2017-04-27 03:05:00
那篇我也有看到 但舉的例子 真的不像中國用語不過這篇原po有提到介紹裡有簡體字這真的沒注意到過人格面具太多了 至少比巴哈那位提出的有正確許多
作者: lovelymoco   2017-04-27 03:13:00
之後有重整,比較詳細
作者: j2796kimo (SD魂)   2017-04-27 05:38:00
沒感覺玩起來非常順暢文字用語上
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 05:56:00
巴哈那位啊…看了一下認同他說的一半外包中國是100%沒錯的,主要有聽到對岸友人說SEGA當初在找翻譯時開價不是太好看它們沒接下來XD上面提到找粉絲團反應的事情我會找時間整理一下圖片
作者: smallfei79 (小菲)   2017-04-27 06:46:00
有一個翻譯倒是修正很快,力量8還是9任務的P名字錯翻成壞蟲二輪的時候發現已經改正了
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 06:48:00
嗯? 我記得不是還1.01嗎有更新?問卷填完了QQ
作者: KisarazuCats (Cat's eye)   2017-04-27 07:58:00
壞蟲還沒修正
作者: stlo (長笛是飄逸型的樂器)   2017-04-27 08:02:00
占卜那個真的有點誇張
作者: longya (嗯)   2017-04-27 09:14:00
差池什麼時候變簡體用詞了
作者: newiwgp (..??)   2017-04-27 09:22:00
占卜那個是最明顯的 其他就感覺還好
作者: iisroking (藍山山)   2017-04-27 09:31:00
玩的當下覺得還好 問卷很早就填完了
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-04-27 09:38:00
給BANDAI跟SIET一個讚 至少是給台灣人翻的
作者: j2796kimo (SD魂)   2017-04-27 09:56:00
坐標跟仿佛算簡體字嗎???
作者: nightdragen (小二)   2017-04-27 10:04:00
座標、彷彿
作者: j2796kimo (SD魂)   2017-04-27 10:10:00
嗯?跟繁體字相比少了一劃的樣子 看的出來是什麼意思不會造成閱讀的障礙
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-04-27 10:11:00
http://i.imgur.com/12dPbB5.jpg 都有 不過一般是寫彷
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 10:12:00
...看來我不該用譯者的標準去看 玩家好像不會在意XD
作者: nightdragen (小二)   2017-04-27 10:14:00
我很在意OTL但沒有管道可以回報
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 10:14:00
我早上填了問券就是 官方好像有客服mail[email protected] <= P5中文官網底下看到的
作者: nightdragen (小二)   2017-04-27 10:15:00
請問問卷在哪填?粉絲團嗎?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-04-27 10:16:00
看的很快仿.彷是不太會注意到 占卜跟臭蟲比較嚴重一點
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 10:16:00
樓上是數位板? 實體板的話盒子打開 有張紙 裡面有說明http://asia.sega.com/enquete/ PW:3375
作者: nightdragen (小二)   2017-04-27 10:18:00
我買的是實體版XDD感謝說明,等破完再來填
作者: allen0205 (阿邱)   2017-04-27 10:25:00
“差池”什麼時候變成中國用語了!?
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 10:30:00
那個我是覺得翻譯一般不太會用到啦 如果覺得可以無視XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-04-27 10:44:00
差池一般很少很少很少很少很少會用到 正常是說"差錯"翻譯問題好像有人回報過了 當然回信就很制式啊 原來就是剛剛在巴哈那串看到了 才剛看就忘了 XD
作者: best159357 (Sawa)   2017-04-27 11:03:00
仿佛跟彷彿其實兩者是通用的 上網查一下就知道 而且仿佛這兩個字不是簡體
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2017-04-27 11:08:00
巴哈那篇我大概認同2/3,點出不少遊戲過程中的想法不過有幾個地方翻的還是不錯,像休旦幾勒、掰咪就蠻在地化的,也讓P5的翻譯不至於這麼糟
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 11:11:00
那個我也覺得不錯 我們家都不能用流行語超羨慕QQ我最驚豔是後面有出現神鳥鳳凰圖XD
作者: best159357 (Sawa)   2017-04-27 11:18:00
坐標這個比較難定義 一般都會寫座標 不過我記得以前看數學老師都寫坐標 坐標這一詞也不算簡體字
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-04-27 12:04:00
上次去友人家看他玩城堡的一個段落有看到個錯順便借我回報原 http://i.imgur.com/l7qCaQI.pnghttp://i.imgur.com/vahruii.png是你可以死了不是你可以走了(不想翻死也可以翻上路之類的)
作者: Chousw (非想非非想)   2017-04-27 12:38:00
"差池" 明明還滿常聽人在用,而且也行之有年了,那時變成是中國用語傳來的
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-04-27 12:44:00
另外有人問 http://i.imgur.com/jpzxv82.jpg 這一幕很明顯那"(不確定)"是多的 而且正確應該是"所以為了避免這種情況,才需要叫新島冴把手機拿給明智看"此處譯者的不確定 恐怕是因為受詞被省略讓他搞糊塗了吧原文 http://i.imgur.com/xo38IUv.pnghttp://i.imgur.com/DsIaR50.png 雙葉指的必要步驟
作者: yoseii (yoseii)   2017-04-27 12:55:00
他有些字幕應該很明顯是沿用日文的漢字
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-04-27 12:57:00
那個不確定應該是備註吧 結果不小心打進文本 XDDDDDD
作者: windfeather (W.F)   2017-04-27 13:07:00
另這次動畫有很多新聞旁白或類似的他人話語,結果沒有翻出來也是滿可惜了某幾段甚至會對劇情理解造成困擾(雖然還是能大概猜
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 13:35:00
備註不是要EXCEL另外分行嗎... 我們都這樣的XD
作者: lovelymoco   2017-04-27 13:59:00
還有奇蹟跟銷聲匿跡全都變成迹
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 14:01:00
如果知道當初開啥價錢 就會覺得不意外了
作者: nightdragen (小二)   2017-04-27 14:02:00
有卦(拉椅子)我知道出版社翻譯血汗,遊戲大概也(ry
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 14:04:00
所以我們家當初沒接啊(苦笑)
作者: nightdragen (小二)   2017-04-27 14:06:00
中文化團隊辛苦了ˊˋ
作者: abc5555590 (aruroku-某六)   2017-04-27 14:15:00
這樣看來豬特隆L1情報變布塔隆算還好了 雖然瑕不掩瑜
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-27 16:26:00
可以私下問開價數字嗎 (舉手)看完這篇和巴哈那篇,說過程沒中國譯者經手我是不信啦... 至於用字沒整合,依自己工作經驗大概就兩種狀況:不是初期沒把這點列入規劃就是趕工趕到壓縮製程在理想的工作狀況下這些都不該出現,何況是大量出現至於用詞在地化,可以理解玩家看到的確會滿開心,但能不能光從這點就說翻得好我是覺得不然。
作者: skyapple (~林檎=蘋果~)   2017-04-27 17:23:00
翻譯大量文本很辛苦,但我很不能接受 "價" 全都翻成"待會見" .....在很多場合都這樣翻真的很怪因為"翻得很LOCAL"就認為"翻得很好"...我是持保留態度
作者: lovelymoco   2017-04-27 17:38:00
尚書大人當下真的看不懂ww
作者: oppx (大姊別指沙發啦)   2017-04-27 18:07:00
我是覺得有的翻的太咬文嚼字了、很多用詞那個場合根本不會這樣講
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-04-27 20:09:00
想問價格可以私信XD用字沒整合那個我估計就是沒用專業翻譯程式做...
作者: Rhime19 (失控人生)   2017-04-28 01:50:00
有這篇真是太好了,已破日版本想說要不要多收一下中文版愛太深看到miss這麼多我會吐血……即使知道團隊盡力了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com