※ 引述《abenacci (張阿優)》之銘言:
: 不得不稱讚本次中文翻譯真的非常有心,
: 而且許多用語有做到台灣在地化
: 例如:太狂了吧!、靠、操(怎麼都是髒話XD)
: 但是最值得推薦的還是字謎遊戲的部份!!!!
: 我沒玩過日文版,但是中文版的字謎遊戲真的可以讓人感受到滿滿的用心在啊!
剛白金。
P5劇情很好,玩到後面劇情讓我驚艷了好幾次
圖型的中文化效果也非常讓人感到誠意
唯一的敗筆就是外包中國翻譯可以,但居然不認真校對…
所以請恕我來戰一下本作的試玩校對人員…
先說,同樣翻過3A遊戲,我知道很多不是翻譯的問題
語境的問題只能靠試玩人員去修正
但我覺得根本沒做好
第一到二章左右翻譯幾乎很滿意這我想多數人都認同
(看到一王技能放金小刀我有笑出來XD 我甚至懷疑前幾章根本是台灣翻的)
但後期看到一堆簡體轉換錯字(例如人名里誤用成裡(尤裡烏斯)、某些P說明有簡體字
、坐標、石制台座、仿佛)
用詞沒統一(例如關鍵字/關鍵詞、監護人/觀護人等)
還有很多簡體的用詞沒有改為繁體使用(防曬霜、燒洗澡水、厘米、轉校、差池)
光這些手機大概拍了至少4~50個錯誤吧…
語境問題這就說爛了
好幾處剛進門就喊再見、晚上告別喊待會見
社群對話支線尤其看到很傻眼
社群升級選項
「陪他去」、「陪他聊」、「陪他玩」這種應該不太難挑出來啊
明明只在眼前聊天,給我個「陪他去」的選項是怎麼回事
(似乎改一半,感覺一半有改一半沒改)
還有千早的「相合性占い」就直接掛在那邊
占卜會用到N次的東西居然沒挑出來漏翻?
我都懷疑試玩人員到底有沒有認真看過語境對不對…
發售也一個月了
不知道能不能期待SEGA修正翻譯…
這部作品翻譯不完美真的感到非常可惜