下午一起床就發現這文直接爆了囧
謝謝大家的回應,其中還有現役業界人士的意見,真的受寵若驚
因為推文多到有點恐怖,請恕小弟另開文章回覆,希望沒有違規還是什麼的
想就文章內的論點回覆一些推文:
◆時程、開價、實際負責的小組人數、翻譯或編輯的責任歸屬 etc.
文中也有提過,今天這個翻譯的結果可能是版友們提到的這些問題,
裡面也一定有很多不可告人的大人的事情,
但是不管怎麼分析這一點,終究不會改變現在呈現出來的結果。
小弟只是身為一個(不清楚實際作業流程的)玩家,期望大家能看到這次成品的問題,
可以的話當然也希望業界往後(甚至在本作)能更加進步,造福大家。
但至於整個製作過程上、高層決策上的問題,我認為沒什麼義務幫他們檢討。
◆有翻譯就不錯了、懶的管、雞蛋挑骨頭 etc.
再重申一次,小弟並不是要針對製作的小組嘴砲,
而是想讓玩家與業界都能對彼此有更高的期待。
「有就不錯了」的想法著實會是對整個市場與作品品質的打擊吧。
廠商不在乎→玩家不在乎→廠商發現沒差,繼續壓低成本
如此的惡性循環,想必所有人都不會樂見。
我們應該做的是讓業界聽到意見,不論正面反面,
讓他們得以以這些回饋為動力,更加用心於這個方面。
我們在感謝工作人員的辛勞的同時,還是可以要求他們有更好的表現的。
◆日文安定、看得懂原文沒問題 etc.
這個思考非常主觀,
但小弟個人覺得正是因為有玩過日文版,才更想對這個議題闡述意見。
比如上一篇例子中提到關於道歉的一句文本,
可以看到很多人對發話者當下的處境有大幅度的改觀。
身為同樣熱愛這款遊戲的朋友們,也更希望能跨越語言的藩籬,
讓所有玩家都能沉浸在精彩的劇情當中。
……再說,學語言很花時間耶。
◆實際舉例、在地化問題
這個部份的確是見仁見智,並沒有完美的解答,
所以小弟在撰寫時也煩惱了很久。
就個人的看法上,畢竟這次的版本客群是「亞洲」而非「台灣」,
在其他不清楚的地區看到僅在台灣使用的網路文化、台語等,
或許會有相關的解讀疑慮吧?
不過之所以跟「翻譯錯誤」分開來看,正是因為這不是絕對對錯的問題。
小弟絕不會說這部份的處理是「錯的」,只是主觀上選字可能有更好的選擇。
另外,推文中有提到關於團隊原則、統一性等等,也是小弟沒有考量過的部份。
這邊要謝謝大家的指教。如果有更好的翻譯也請不吝提出供大家參考。
至於誤譯的部份,小弟覺得沒什麼懸念,
這就不是喜好問題,而是基本文法的錯誤。
當然小弟提供的建議修正也必定有更好的改善空間,可以的話也請多多指點。
推文有非常多有建設性的意見
不過像是關於台灣翻譯教育、行情、相關經驗、其他媒體的翻譯等等就有點離題
恕小弟就不特別回應了(應該說這個議題本身就有點偏?)
這裡挑一些回文:
推 best159357: 寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道 05/12 23:49
感謝意見,發售後1週我們就有丟問卷過去了XD
→ j2796kimo: 翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了 05/13 00:07
→ j2796kimo: 反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性 05/13 00:11
小弟認為以翻譯的版本來說,翻譯本身也佔遊戲性很重要的一環
翻譯不好,玩家融入故事就有困難,也就沒辦法專心享受遊戲
當然如果您玩得很開心,那絕對沒有問題
小弟只是覺得可以更好,如此而已
推 Oendan: 像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提 05/13 00:52
→ Oendan: 出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持 05/13 00:52
純推有回饋支持,覺得感動(′;ω;‵)
推 Kamikiri: 推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間 05/13 00:55
感謝您整串下來的意見,可以的話還請不吝賜教m(_ _)m
推 taki121: 其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精 05/13 01:12
→ taki121: 準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不 05/13 01:13
→ taki121: 有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略 05/13 01:14
→ taki121: 翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指 05/13 01:15
→ taki121: 正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大 05/13 01:16
→ taki121: 所言還有修改空間 05/13 01:17
您所言正是。小弟並沒有提出最好的修正案。
小弟今後也會繼續努力,如果有相關的意見,還請不吝指教m(_ _)m
→ watanabekun: 不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的 05/13 01:20
→ watanabekun: 一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇 05/13 01:21
有……有這麼慘嗎(′・ω・`)
可可可是還是希望會更好,嗯
→ lokiwash: 我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反 05/13 11:14
如同前面所述,這個翻譯的客群不只台灣。
就算侷限於台灣,小弟也不覺得所有玩家都能理解「尚書大人」這種哏。
事實上小弟一個同樣是P粉的朋友也是到了這款才第一次聽過這個詞……
推 kalapon: 這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩 05/13 15:10
可以期待一下,後面有人提到人龍都秒修了(笑)
推 SamZJ: 哈利波特有翻得很好嗎? 05/13 15:21
→ mayurina: 我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是 05/13 16:41
→ mayurina: ..... 05/13 16:41
兩位可能誤會舉例的意思了。
此處舉這兩個例子並不是指兩款作品的譯本,而是原本的作品。
重點是在對「一部作品中的錯誤多寡」的容忍度,不應該因作品種類的差異而有偏見。
今天我們會要求侯文詠、劉捷的作品不能有太多錯字、邏輯或標點的錯誤,
同樣地,也該對譯本抱持著相同的標準。
更何況翻譯的終極目的(譯者努力想達成的理想),
正是做出彷彿原作者自己用不同語言寫出來的文本。
※ tobytohg:轉錄至看板 C_Chat 05/13 19:12
推 tobytohg: 轉洽洽板 05/13 19:13
感謝m(_ _)m
以上的回應還請大家參考
有這麼大的迴響小弟也很驚訝,希望能真的為這款作品做到些什麼事情
最後本篇沒有提到,
要特別感謝一起看文本搥心肝的兩位大大(你們知道你們是誰)
沒有你們,小弟大概就繼續縮角落了XD
就這樣
今日はもう寝ようぜ
https://pbs.twimg.com/media/CzZ5JMrUsAUILLe.jpg