Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯

作者: uc520aaa (火神之後「翼」)   2017-05-14 01:22:48
下午一起床就發現這文直接爆了囧
謝謝大家的回應,其中還有現役業界人士的意見,真的受寵若驚
因為推文多到有點恐怖,請恕小弟另開文章回覆,希望沒有違規還是什麼的
想就文章內的論點回覆一些推文:
◆時程、開價、實際負責的小組人數、翻譯或編輯的責任歸屬 etc.
文中也有提過,今天這個翻譯的結果可能是版友們提到的這些問題,
裡面也一定有很多不可告人的大人的事情,
但是不管怎麼分析這一點,終究不會改變現在呈現出來的結果。
小弟只是身為一個(不清楚實際作業流程的)玩家,期望大家能看到這次成品的問題,
可以的話當然也希望業界往後(甚至在本作)能更加進步,造福大家。
但至於整個製作過程上、高層決策上的問題,我認為沒什麼義務幫他們檢討。
◆有翻譯就不錯了、懶的管、雞蛋挑骨頭 etc.
再重申一次,小弟並不是要針對製作的小組嘴砲,
而是想讓玩家與業界都能對彼此有更高的期待。
「有就不錯了」的想法著實會是對整個市場與作品品質的打擊吧。
廠商不在乎→玩家不在乎→廠商發現沒差,繼續壓低成本
如此的惡性循環,想必所有人都不會樂見。
我們應該做的是讓業界聽到意見,不論正面反面,
讓他們得以以這些回饋為動力,更加用心於這個方面。
我們在感謝工作人員的辛勞的同時,還是可以要求他們有更好的表現的。
◆日文安定、看得懂原文沒問題 etc.
這個思考非常主觀,
但小弟個人覺得正是因為有玩過日文版,才更想對這個議題闡述意見。
比如上一篇例子中提到關於道歉的一句文本,
可以看到很多人對發話者當下的處境有大幅度的改觀。
身為同樣熱愛這款遊戲的朋友們,也更希望能跨越語言的藩籬,
讓所有玩家都能沉浸在精彩的劇情當中。
……再說,學語言很花時間耶。
◆實際舉例、在地化問題
這個部份的確是見仁見智,並沒有完美的解答,
所以小弟在撰寫時也煩惱了很久。
就個人的看法上,畢竟這次的版本客群是「亞洲」而非「台灣」,
在其他不清楚的地區看到僅在台灣使用的網路文化、台語等,
或許會有相關的解讀疑慮吧?
不過之所以跟「翻譯錯誤」分開來看,正是因為這不是絕對對錯的問題。
小弟絕不會說這部份的處理是「錯的」,只是主觀上選字可能有更好的選擇。
另外,推文中有提到關於團隊原則、統一性等等,也是小弟沒有考量過的部份。
這邊要謝謝大家的指教。如果有更好的翻譯也請不吝提出供大家參考。
至於誤譯的部份,小弟覺得沒什麼懸念,
這就不是喜好問題,而是基本文法的錯誤。
當然小弟提供的建議修正也必定有更好的改善空間,可以的話也請多多指點。
推文有非常多有建設性的意見
不過像是關於台灣翻譯教育、行情、相關經驗、其他媒體的翻譯等等就有點離題
恕小弟就不特別回應了(應該說這個議題本身就有點偏?)
這裡挑一些回文:
推 best159357: 寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道 05/12 23:49
感謝意見,發售後1週我們就有丟問卷過去了XD
→ j2796kimo: 翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了 05/13 00:07
→ j2796kimo: 反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性 05/13 00:11
小弟認為以翻譯的版本來說,翻譯本身也佔遊戲性很重要的一環
翻譯不好,玩家融入故事就有困難,也就沒辦法專心享受遊戲
當然如果您玩得很開心,那絕對沒有問題
小弟只是覺得可以更好,如此而已
推 Oendan: 像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提 05/13 00:52
→ Oendan: 出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持 05/13 00:52
純推有回饋支持,覺得感動(′;ω;‵)
推 Kamikiri: 推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間 05/13 00:55
感謝您整串下來的意見,可以的話還請不吝賜教m(_ _)m
推 taki121: 其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精 05/13 01:12
→ taki121: 準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不 05/13 01:13
→ taki121: 有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略 05/13 01:14
→ taki121: 翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指 05/13 01:15
→ taki121: 正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大 05/13 01:16
→ taki121: 所言還有修改空間 05/13 01:17
您所言正是。小弟並沒有提出最好的修正案。
小弟今後也會繼續努力,如果有相關的意見,還請不吝指教m(_ _)m
→ watanabekun: 不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的 05/13 01:20
→ watanabekun: 一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇 05/13 01:21
有……有這麼慘嗎(′・ω・`)
可可可是還是希望會更好,嗯
→ lokiwash: 我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反 05/13 11:14
如同前面所述,這個翻譯的客群不只台灣。
就算侷限於台灣,小弟也不覺得所有玩家都能理解「尚書大人」這種哏。
事實上小弟一個同樣是P粉的朋友也是到了這款才第一次聽過這個詞……
推 kalapon: 這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩 05/13 15:10
可以期待一下,後面有人提到人龍都秒修了(笑)
推 SamZJ: 哈利波特有翻得很好嗎? 05/13 15:21
→ mayurina: 我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是 05/13 16:41
→ mayurina: ..... 05/13 16:41
兩位可能誤會舉例的意思了。
此處舉這兩個例子並不是指兩款作品的譯本,而是原本的作品。
重點是在對「一部作品中的錯誤多寡」的容忍度,不應該因作品種類的差異而有偏見。
今天我們會要求侯文詠、劉捷的作品不能有太多錯字、邏輯或標點的錯誤,
同樣地,也該對譯本抱持著相同的標準。
更何況翻譯的終極目的(譯者努力想達成的理想),
正是做出彷彿原作者自己用不同語言寫出來的文本。
※ tobytohg:轉錄至看板 C_Chat 05/13 19:12
推 tobytohg: 轉洽洽板 05/13 19:13
感謝m(_ _)m
以上的回應還請大家參考
有這麼大的迴響小弟也很驚訝,希望能真的為這款作品做到些什麼事情
最後本篇沒有提到,
要特別感謝一起看文本搥心肝的兩位大大(你們知道你們是誰)
沒有你們,小弟大概就繼續縮角落了XD
就這樣
今日はもう寝ようぜ
https://pbs.twimg.com/media/CzZ5JMrUsAUILLe.jpg
作者: best159357 (Sawa)   2016-05-12 23:49:00
寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道
作者: j2796kimo (SD魂)   2016-05-13 00:07:00
翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性
作者: Oendan (永遠的疾風運命皇子)   2016-05-13 00:52:00
像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-05-13 00:55:00
推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間
作者: taki121 (Taki)   2016-05-13 01:12:00
其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大所言還有修改空間
作者: watanabekun (鏡)   2016-05-13 01:20:00
不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇
作者: lokiwash (Maplewash)   2016-05-13 11:14:00
我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反
作者: kalapon (D桃)   2016-05-13 15:10:00
這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩
作者: SamZJ (SamZJ)   2016-05-13 15:21:00
哈利波特有翻得很好嗎?
作者: mayurina (....)   2016-05-13 16:41:00
我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是.....
作者: tobytohg (トビP )   2016-05-13 19:13:00
轉洽洽板
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-05-14 01:34:00
客群那個 老實說要看公司 有些可以玩梗有些不行像我們家就是不能玩 只能用比較不那麼平庸的網路用語至於地區的話 這就要看遊戲公司有沒有銀彈
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-05-14 01:36:00
不敢說指教 我只是個Z咖 上一篇推文我有舉例了並不是說你修正後有錯 而是我會選擇再更精簡
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-05-14 01:37:00
像萬代就能台港各出一種翻譯然而我自己是不太相信 P5會賣比機戰差太多啦XD我自己聽到最誇張是 有公司連不能上市的地區都獨立找一批人另外翻譯就像前串watanabekun大說的 SEGA繼續costdown下去只會更讓人失望而已 之前人龍6被嘴的還不夠嗎
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-05-14 01:41:00
另外如你所說 繁中市場也包含香港 用台語我是覺得不妥像Shadowverse前幾天開放的中文版
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-05-14 01:41:00
其他公司能做得到 沒道理你一個能賣的P5還要省那種錢
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-05-14 01:42:00
有一個比力氣 卡圖是比腕力的卡 被翻成"阿秋霸"對台灣人來說 這翻譯很有趣 看香港人就會完全不懂梗但
作者: kouyakushi (黃老邪)   2017-05-14 01:43:00
不好意思,這篇看了還是想噓
作者: watanabekun (鏡)   2017-05-14 02:22:00
看完這篇我反而不太明白前一篇的主題或PO文目的了
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 02:42:00
其實香港清楚不少台灣梗的 重要是翻譯品不是台灣就是中國製品所以其實接受度比想像的高還有,有中文我也會玩中文 我工作一整天都日文我其實不想私人時間也這樣
作者: jedy1019 (天亦海)   2017-05-14 02:50:00
台語不用說亞洲區了,台灣也有人看不懂(像我
作者: rugalex (rugalex)   2017-05-14 02:52:00
uc大的論述我大體上也是認同 但內容其實過於冗長越講越多 越講越雜 建議主題化繁為簡為佳
作者: s3864308 (叫我主人)   2017-05-14 10:42:00
我認為這類翻譯,故事主軸的部分不要錯得太離譜就好了.剩下的就是遊玩的時候閱讀起來是否不通順或者有不協調感翻譯的細節出點小錯,只看得懂中文的玩家不會太在意吧.
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2017-05-14 11:04:00
感想同樓上s大 不懂原文的有翻譯就很感謝了
作者: luwinston (COSeeds)   2017-05-14 11:11:00
樓上 希望你能想想 那感謝是否反而會害了其他玩家 譯者 甚至遊戲商或者翻譯產業譯者大多數都很歡迎消費者們的回饋與指教,但這種感謝幫不到他們
作者: ksng1092 (ron)   2017-05-14 11:18:00
其實像FF像MGS,他們的英文版文本很多地方是整段重新寫成不一樣的東西。而且MGS還是小島本人要這樣做的。所以翻譯的終極目的好像也不只會是你所說的那個,至少,不這麼想的原作者是大有人在
作者: HanadaIru (花田伊露)   2017-05-14 11:57:00
有翻譯就好這心態真的不OK 劣幣驅逐良幣
作者: YuiOgura (小倉唯)   2017-05-14 12:03:00
原po內文都標出了w大的那則一般消費者沒有鑑別力的推文怎麼還有人要跳出來說自己就是那群消費者(抱頭)
作者: s3864308 (叫我主人)   2017-05-14 12:10:00
感謝能不能幫到那些譯者我不知道啦,我只知道我玩完P5會繼續買正版中文遊戲軟體,來表達我的感謝與支持.
作者: Barrel (桶子)   2017-05-14 12:14:00
支持當然會支持 不過不要出現這個奇怪錯誤就好http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg
作者: kuku321 (halipapon)   2017-05-14 12:20:00
想想之前捏普外包中文翻譯時 都有留學生因不滿沒被愛心社錄取 因此要在接到的愛心社外包翻譯上"做手腳"了誰知道這種翻譯錯誤是「無意的」還是「故意的」 何況P5這幾個錯誤是很離譜的 會造成玩家產生與原意背離的遊戲體驗這不是單純的「在地化錯誤」而是導致「遊戲本身錯誤」的嚴重例子 如果只是用中國用語 或是閱讀不順 介詞累贅等這些還可以認為只是一般失誤 以後改進就好 但是這種會造成遊戲本身理解錯誤的 是該被譴責 不是姑息 甚至還感謝的這非常可笑 一般漫畫或動畫BD等 這種錯都是會被噴翻天的放到遊戲上就變成該心存感謝 實在弔詭現在已經不是十年前那種無法想像中文化的年代 每年都有數以百計的中文化遊戲產出 品質是到了該被要求的時候了否則幾款離譜的錯誤翻譯還反被感謝 其他業者該作何感想
作者: s3864308 (叫我主人)   2017-05-14 12:45:00
我想,正常玩家感謝是感謝他們讓我們有中文遊戲可以玩.而不是感謝他們翻得很好吧XD.
作者: jedy1019 (天亦海)   2017-05-14 12:53:00
消費者應該有權利要求更好的翻譯,不然他們有可能會繼續cost down下去,到時候再罵就太遲了…不是所有遊戲都會出修正patch
作者: sakuya73 (米)   2017-05-14 13:03:00
翻譯不好要反應沒錯,但不需要檢討消費者吧
作者: luwinston (COSeeds)   2017-05-14 13:06:00
廠商發中文遊戲不是因為施捨或照顧玩家,是因為有錢賺。他們從玩家身上獲得利益,那玩家當然有權利要求更好的。玩遊戲,別執意當個乞丐作賤自己。
作者: j2796kimo (SD魂)   2017-05-14 13:26:00
玩的開心就好了
作者: lovelymoco   2017-05-14 13:45:00
蠻想知道SEGA開始自己接手翻譯後其他遊戲是否也有一樣的狀況,還是只有P5這樣?
作者: best159357 (Sawa)   2017-05-14 14:07:00
目前知道P5 是SEGA接手翻的 而P5之前有款魔法氣泡中文應該也是SEGA自己翻的 因為跟人龍6(應該是SIET翻譯)中的魔法氣泡人物名有翻的不一樣地方 接下來要知道翻譯有沒有問題就是魔女與百騎兵2
作者: Rhime19 (失控人生)   2017-05-15 00:04:00
細節不論,但翻錯就會變成翻譯版玩家接收到錯誤的訊息嚴不嚴重就像講義給錯解答一樣
作者: PPQQGGY   2017-05-15 00:16:00
最好的回饋中文化就是去填一下問卷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com