(原文恕刪)
看到原PO很用心的整理出一堆翻譯錯誤或是有更好的翻譯的地方,
以玩家的身分,多少能理解。
最近有一款遊戲是牧場物語的製作人所監製的「Birthdays」
一開始我是玩日版試玩,但因為裡面充滿生物誕生的各種單字,
玩日版實在是太吃力,所以試著玩玩中文版。
不過內文基本都是簡體用語,玩起來充滿違和感,
整體的遊戲系統我覺得很有趣,但即使是中文我也看得很吃力,就放棄購買了
相對的PERSONA我覺得已經是中文通順的好作品了,撇除語意全錯的地方來說。
以遊戲譯者的身分(只有幾年經驗還是新手)
我自己遇到最常有的問題就是:時間不足
我是屬於遊戲公司內部的翻譯兼各種#$!
過去的經驗,翻譯一個新遊戲的純文字文件時,
一隻手機遊戲,沒什麼劇情,光角色、系統、技能、說明文本大概有60000字,
時限是10天,所以一天得翻譯6000字左右
這時候我只能看到什麼翻什麼,才趕得上進度
接著潤稿、再把文本套到遊戲內,完整進行一次遊戲,檢視所有文字是否相符
在以上都被壓縮於一個月內時,有正確翻譯成中文已經是我所能做到的最大努力了
腔調還可以,梗的部分實在是沒有多餘時間去調整
更不用提PERSONA5有多厚的文本,上面這個流程要跑多久了
*個人是覺得沒有最後完整進行遊戲的時間,這在押時程的情況下很常有
原PO的文章有幾個部份,在翻譯上我覺得很有趣的地方
おい、ちょっタンマ
細查這句話的語源有很多日本人討論,
有人說是等一下的倒過來講,也有人說是捉迷藏的時候的暫停
還有來自法語、佛教用語、中文,等等各種說法…
我自己是覺得當成捉迷藏時的暫停,很適合龍司的屁孩個性,
不過這也是在玩過PERSONA5後才有的感想,
單純只看到這句話時,我會當成等一下的倒過來講法…
還有像是迎えに行くぞ那幾句
這句話我單看文本我會覺得我(們)去接你啦
但套入遊戲情景,主詞受詞會跟著改變
所以就變成完全錯誤的翻譯了
因為同行,所以不自覺會投射很多同理心在裡面,
我覺得他們已經做得很好,會想給他們鼓掌了
同感,我好希望誕生能夠正常翻譯 ~我想買呀~~XD
現在大概是一個小朋友拿80分.然後被家長罵為什麼沒滿分的感覺
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-15 13:17:00我覺得龍司那句話其實在搞笑界很常看到搞笑藝人常常會把某些詞故意倒著說龍司的用法跟搞笑藝人的用法很像吧我覺得身為翻譯 多少還是會比較一下對方的譯法啦這到後來幾乎變成一種職業病了
確實搞笑藝人很愛倒過來說,常疑惑笑點在哪...我心裡的龍司只是長不大 @@ 看來玩過遊戲也會有主觀翻譯
就是搞笑要裝傻給人吐槽用的 有些要直翻真的很難解..
硬要翻到一致只能翻一下等,可是不好笑...還會被當錯字
業外者怕會覺得無聊~就跟國文系在討論措辭一樣 ^^"
說ちょっタンマ是到過來念我反而會看不懂耶這句不就是ちょっと+タンマ嗎?タンマ日綜的確蠻常見的 都聽習慣了感覺已經是一個很獨立的詞 我完全不會聯想到是倒語 囧
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-15 16:37:00文章內就提到了諸說あり 要考究就是語言學的事了
這就扯到你要用"大眾語言"還是用"標準文體"的部分了..所以除了真的翻錯之外 改寫我是可以接受的 真的兩難
作者:
RKain (No Game No Life)
2017-05-16 08:54:00我第一個聯想的也是ちょっと+タンマ 不過既然日本人自己都一堆問號就接受吧XD